Bibel - Teil 27957/31169: Apostelgeschichte 27,35: Und als er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44027035
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und als er das gesagt hatte, nahm er Brot, -a-dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -a) Johannes 6,11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen-a-. -a) 1. Timotheus 4,4.5. |
Schlachter 1952: | Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. |
Schlachter 1998: | Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. |
Zürcher 1931: | Und nachdem er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. -Lukas 9,16; 22, 19; 24, 30. |
Luther 1912: | Und da er das gesagt, nahm er das Brot, a) dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen. - a) Johannes 6,11; 1. Timotheus 4,4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er das gesagt, nahm er das Brot, -a-dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. -a) Johannes 6,11; 1. Timotheus 4,4. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er das gesaget, nam er das Brot, dancket Gott fur jnen allen, vnd brachs, vnd fieng an zu essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit diesen Worten nahm er ein Brot, dankte Gott vor allen dafür, brach ein Stück davon ab und begann zu essen. |
Albrecht 1912/1988: | Nach diesen Worten nahm er Brot, dankte Gott in aller Gegenwart, brach es und begann zu essen. |
Meister: | Da er dieses gesagt hatte, nahm er auch Brot, dankte Gott vor allen und brach es, indem er anfing zu essen. -Johannes 6,11; 1. Timotheus 4,4; Apostelgeschichte 2,42; Lukas 22,19; 1. Samuel 9,13; Matthäus 15,36; Markus 8,6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach diesen Worten nahm er Brot, sagte Gott vor aller Augen Dank, brach ein Stück ab und begann zu essen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er dies gesagt und Brot -pta-genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen-a-. -a) 1. Timotheus 4,4.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er dankte, diese (Dinge) nun gesagt und Brot genommen, Gott vor allen. Und es gebrochen, begann er zu essen. |
Interlinear 1979: | Gesagt habend aber dieses und genommen habend Brot, dankte er Gott vor allen und, gebrochen habend, begann er zu essen. |
NeÜ 2024: | Mit diesen Worten nahm Paulus Brot, dankte Gott vor aller Augen dafür, brach ein Stück ab und begann zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem er dieses gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, brach es und begann zu essen. -Parallelstelle(n): Lukas 22,19; 1. Timotheus 4,4 |
English Standard Version 2001: | And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat. |
King James Version 1611: | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא דִבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהוּא לָקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיּוֹדֶה לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּבְצַע וַיָּחֶל לֶאֱכֹל |