Bibel - Teil 27902/31169: Apostelgeschichte 26,12: Als ich nun nach Damaskus reiste mit Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44026012
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als ich nun nach Damaskus reiste mit Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste, |
Schlachter 1952: | Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste, |
Schlachter 1998: | Als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester auch nach Damaskus reiste, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den obersten Priestern auch nach Damaskus reiste, |
Zürcher 1931: | Und als ich hierbei mit der Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste, |
Luther 1912: | Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, |
Luther 1545 (Original): | Vber welchem, da ich auch gen Damascum reiset, mit macht vnd befelh von den Hohenpriestern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »In dieser Absicht reiste ich dann auch nach Damaskus; ich hatte die Zustimmung der führenden Priester eingeholt und war mit entsprechenden Vollmachten ausgestattet. |
Albrecht 1912/1988: | So zog ich denn zu gleichem Tun mit einer Vollmacht und Befugnis von den Hohenpriestern nach Damaskus. |
Meister: | In welchem ich nach Damaskus reiste mit Vollmacht und Befehl von den Hohenpriestern. -Apostelgeschichte 9,2; 22, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als ich, damit (beschäftigt), mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den Hohenpriestern nach Damaskus -ptp-reiste, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern, nach Damaskus reiste, |
Interlinear 1979: | Bei diesen reisend nach Damaskus mit Vollmacht und Erlaubnis der Oberpriester, |
NeÜ 2024: | In dieser Absicht reiste ich dann auch im Auftrag der Hohen Priester und mit ihrer Vollmacht ausgestattet nach Damaskus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hiermit [beschäftigt] zog ich mit Vollmacht und Befugnis seitens der Hohen Priester auch nach Damaskus, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9,2 |
English Standard Version 2001: | In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
King James Version 1611: | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
Robinson-Pierpont 2022: | Εν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּלֶכְתִּי עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְדַמָּשֶׂק בִּרְשׁוּת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וּבְמִצָוָתָם |