Bibel - Teil 27881/31169: Apostelgeschichte 25,18: Als seine Ankläger auftraten, brachten sie keine Anklage vor wegen Vergehen, wie ich sie erwartet hatte.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44025018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als seine Ankläger auftraten, brachten sie keine Anklage vor wegen Vergehen, wie ich sie erwartet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Ankläger traten auf, brachten aber über ihn keine Beschuldigung wegen schwerer Verbrechen vor, wie ich erwartet hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als die Ankläger auftraten, brachten sie gegen ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete. |
Schlachter 1952: | Als nun die Kläger auftraten, brachten sie gar keine Klage wegen eines Verbrechens über ihn vor, wie ich vermutet hatte; |
Schlachter 1998: | Als nun die Kläger auftraten, brachten sie über ihn gar keine Klage wegen Dingen vor, die ich vermutet hatte; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Kläger auftraten, brachten sie über ihn gar keine Klage wegen Sachen vor, die ich vermutet hatte; |
Zürcher 1931: | Und als die Kläger auftraten, brachten sie über ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete, -Apostelgeschichte 18,14. |
Luther 1912: | und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah. |
Luther 1545 (Original): | Von welchem, da die Verkleger aufftratten, brachten sie der vrsache keine auff, der ich mich versahe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Ankläger keinerlei Beschuldigungen wegen irgendwelcher Verbrechen vor, wie ich das erwartet hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Die Ankläger aber, die gegen ihn auftraten, gaben ihm keine Freveltat schuld, wie ich vermutet hatte*, |
Meister: | Und da wegen dessen die Verkläger aufstanden, brachten sie nicht eine Anschuldigung vor, von der ich Böses vermutete. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Ankläger traten auf, brachten aber über ihn keine Beschuldigung wegen schwerer Verbrechen vor, wie ich erwartet hatte, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem-1- vorbrachten, was ich vermutete. -1) ein. lesen: von dem Bösen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als die Ankläger auftraten, brachten sie gegen ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Um ihn sich gestellt, brachten die Ankläger keine Schuld von Schandtaten vor, die ich vermutend war. |
Interlinear 1979: | über diesen, aufgetreten, die Ankläger keine Beschuldigung brachten vor, was ich vermutete Böses, |
NeÜ 2024: | Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Beschuldigungen wegen irgendwelcher Rechtsverletzungen vor, wie ich erwartet hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | über den, als die Ankläger auftraten, sie keinerlei Beschuldigung vorbrachten, die ich vermutete. |
English Standard Version 2001: | When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed. |
King James Version 1611: | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: |
Robinson-Pierpont 2022: | περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַמְדוּ שׂטְנָיו וְלֹא־הִגִּידוּ עָלָיו דָּבָר רָע מִמַּה־שֶּׁחֲשַׁדְתִּיו בּוֹ |