Bibel - Teil 27780/31169: Apostelgeschichte 22,9: Die aber mit mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44022009
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Die aber mit mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Begleiter nahmen zwar das Licht wahr, hörten aber die Stimme dessen nicht, der zu mir redete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht-a-. -a) Daniel 10,7. |
Schlachter 1952: | Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Schlachter 1998: | Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Zürcher 1931: | Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht, doch die Stimme dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht. |
Luther 1912: | Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Luther 1545 (Original): | Die aber mit mir waren, sahen das Liecht, vnd erschracken, die stimme aber des, der mit mir redet, höreten sie nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte, die mit mir sprach. |
Albrecht 1912/1988: | Meine Begleiter sahen zwar das Licht, aber die Worte dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht. |
Meister: | Die aber mit mir waren, sahen zwar das Licht, die mit mir redende Stimme aber hörten sie nicht. -Daniel 10,7; Apostelgeschichte 9,7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Meine Begleiter nahmen zwar das Licht wahr, hörten aber die Stimme dessen nicht, der zu mir redete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht [und wurden voll Furcht], aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der mit mir -ptp-redete, hörten sie nicht-a-. -a) Daniel 10,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die aber mit mir Seienden sahen zwar das Licht und gerieten in Furcht, die Stimme aber des zu mir Sprechenden hörten sie nicht. |
Interlinear 1979: | Die aber mit mir Seienden zwar das Licht sahen, aber die Stimme nicht hörten sie des Redenden zu mir. |
NeÜ 2024: | Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Begleiter sahen wohl das Licht und gerieten in Furcht, aber die Stimme(a) dessen, der mit mir redete, verstanden(b) sie nicht. -Fussnote(n): (a) d. h.: den Ausspruch; die Äußerung; vgl. nachfolgende Anm. (b) Das Wort im Gt. bedeutet sowohl hören als auch verstehen; hier ist der zweite Sinn gemeint (z. B. a. in 1. Mose 11,7). S. Fn. zu 9,7. |
English Standard Version 2001: | Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me. |
King James Version 1611: | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתִּי רָאוּ אֶת־הָאוֹר וַיִּירָאוּ וְאֶת־קוֹל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο („und gerieten in Furcht“) aus, da wohl P74 (vid) diese Aulassung aufbrachte und an einige Folgehandschriften vererben konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |