Bibel - Teil 27731/31169: Apostelgeschichte 20,38: am allermeisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn auf das Schiff.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44020038
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | am allermeisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn auf das Schiff. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | am schmerzlichsten war für sie das Wort, das er ausgesprochen hatte, sie würden sein Angesicht nicht wiedersehen. Sie gaben ihm darauf das Geleit bis zum Schiff. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen-a-. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiff. -a) V. 25. |
Schlachter 1952: | schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. - Und sie geleiteten ihn zum Schiff. |
Schlachter 1998: | am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, daß sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Und sie geleiteten ihn zum Schiff. |
Schlachter 2000 (05.2003): | am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Und sie geleiteten ihn zum Schiff. |
Zürcher 1931: | schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Darnach gaben sie ihm das Geleite zum Schiff. -V. 25. |
Luther 1912: | am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden a) sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. - a) Apostelgeschichte 20,25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden -a-sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. -a) V. 25. |
Luther 1545 (Original): | Am allermeist betrübt vber dem wort das er sagete, Sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Vnd geleiten jn in das Schiff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am meisten bedrückte sie, dass er gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff. |
Albrecht 1912/1988: | Am meisten betrübte sie sein Wort, sie würden sein Angesicht nicht weiter sehn. Dann brachten sie ihn auf das Schiff.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 21 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 21 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 21 - |
Meister: | am meisten betrübt über das Wort, welches er sagte, daß sie sein Angesicht nicht mehr sehen würden. Sie geleiteten ihn aber in das Schiff. -V. 25; Kolosser 2,1; 1. Thessalonicher 2,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | am schmerzlichsten war für sie das Wort, das er ausgesprochen hatte, sie würden sein Angesicht nicht wiedersehen. Sie gaben ihm darauf das Geleit bis zum Schiff. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen-a-. Sie -ipf-geleiteten ihn aber zu dem Schiff. -a) V. 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | am meisten über den Satz betrübt, mit dem er gesagt hatte, dass sie nicht mehr sein Gesicht schauen würden. Sie waren ihn nun zum Schiff geleitend. |
Interlinear 1979: | Schmerz empfindend am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, daß nicht mehr sie sollten sein Angesicht sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff. |
NeÜ 2024: | Am meisten bedrückte sie, dass er gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | schmerzlich bewegt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie sollten ‹künftig› sein Angesicht nicht mehr zu Gesicht bekommen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20,25 |
English Standard Version 2001: | being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. |
King James Version 1611: | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְיוֹתֵר הִתְעַצְּבוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא־יוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת פָּנָיו וַיְלַוֻּהוּ אֶל־הָאֳנִיָּה |