Bibel - Teil 27724/31169: Apostelgeschichte 20,31: Darum seid wachsam und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44020031
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Darum seid wachsam und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum seid wachsam und bleibt dessen eingedenk, daß ich drei Jahre hindurch Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen (von euch) unter Tränen zu ermahnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum wacht-a- und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe-b-, einen jeden-c- unter Tränen zu ermahnen. -a) 1. Korinther 16,13. b) 2. Korinther 11,27. c) 1. Thessalonicher 2,11. |
Schlachter 1952: | Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen. |
Schlachter 1998: | Darum wachet und denkt daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen-1-. -1) o: zu lehren, zu warnen; im Sinne von: durch Zuspruch und Unterweisung in der Gesinnung zurechtbringen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wacht und denkt daran, dass ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden Einzelnen unter Tränen zu ermahnen. |
Zürcher 1931: | Darum wachet, dessen eingedenk, dass ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht aufgehört habe, einen jeden unter Tränen zu ermahnen. -Markus 13,35.37; 1. Thessalonicher 2,11.12; Hebräer 13,7. |
Luther 1912: | Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb seid wacker vnd dencket dar an, das ich nicht abgelassen habe, drey jar, tag vnd nacht, einen jglichen mit threnen zuuermanen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid also wachsam und denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich, Tag und Nacht, jedem Einzelnen von euch den rechten Weg gewiesen habe, und das oft genug unter Tränen. |
Albrecht 1912/1988: | Darum wacht und denkt daran, daß ich drei Jahre Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen von euch unter Tränen zu vermahnen! |
Meister: | Darum wacht, in Erinnerung behaltend, daß ich über drei Jahre Nacht und Tag nicht aufgehört habe, mit Tränen einen jeglichen zu ermahnen. -Matthäus 13,35.37; Apostelgeschichte 19,10; 2. Timotheus 4,2; 2. Korinther 2,4; 1. Thessalonicher 4,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum seid wachsam und bleibt dessen eingedenk, daß ich drei Jahre hindurch Tag und Nacht nicht aufgehört habe, jeden einzelnen (von euch) unter Tränen zu ermahnen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum wacht-a- und -ptp-denkt daran, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe-b-, einen jeden-c- unter Tränen zu ermahnen! -a) 1. Korinther 16,13. b) 2. Korinther 11,27. c) 1. Thessalonicher 2,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb wacht, euch erinnernd, dass ich drei Jahre Tag und Nacht nicht aufhörte mit Tränen jeden einzelnen zu ermahnen. |
Interlinear 1979: | Deswegen seid wachsam, gedenkend, daß drei Jahre lang Nacht und Tag nicht ich aufgehört habe, unter Tränen ermahnend einen jeden! |
NeÜ 2024: | Seid also wachsam und denkt daran, dass ich mich drei Jahre lang Tag und Nacht um jeden Einzelnen in der Gemeinde bemüht habe, manchmal sogar unter Tränen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum seid wachsam und denkt daran, dass ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht abließ, jeden Einzelnen unter Tränen zu ermahnen. -Parallelstelle(n): wacht 1. Korinther 16,13; 1. Petrus 5,8; Jahre Apostelgeschichte 19,10* |
English Standard Version 2001: | Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears. |
King James Version 1611: | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן שְׁקֹדוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה לֹא חָדַלְתִּי לְדַבֵּר עַל־לֵב כָּל־אֶחָד מִכֶּם בְּדִמְעָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 31: drei Jahre. Die gesamte Dauer von Paulus’ Wirken in Ephesus, einschließlich der zwei Jahre Unterricht an der Schule des Tyrannus (19, 10). |