Bibel - Teil 27710/31169: Apostelgeschichte 20,17: ABER von Milet sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde rufen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44020017
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | ABER von Milet sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde rufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VON Milet aus aber sandte er Botschaft nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | VON Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde-1- herüber. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 28. |
Schlachter 1952: | Von Milet aber schickte er gen Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. |
Schlachter 1998: | Von Milet aber sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Abschiedsrede des Paulus an die Ältesten von Ephesus Von Milet aber sandte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. |
Zürcher 1931: | VON Milet aus aber schickte er nach Ephesus und liess die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. -Titus 1,5-9. |
Luther 1912: | Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde. |
Luther 1545 (Original): | Aber von Mileto sandte er gen Ephesum, vnd lies foddern die Eltesten von der Gemeine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Eins allerdings ließ Paulus sich nicht nehmen:' Er schickte von Milet aus eine Nachricht an die Ältesten der Gemeinde von Ephesus und bat sie, zu ihm zu kommen. |
Albrecht 1912/1988: | Von Milet sandte er Botschaft nach Ephesus und berief die Ältesten der dortigen Gemeinde zu sich. |
Meister: | VON Milet aber sandte er nach Ephesus, daß er zu sich rufen ließ die Ältesten der Gemeinde. -V. 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | VON Milet aus aber sandte er Botschaft nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Von Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Versammlung herüber. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | VON Milet aber -pta-sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde-1- herüber. -1) o: Versammlung; so auch V. 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von Milet nun nach Ephesus geschickt, ließ er die Älteren der Versammlung herüberrufen. |
Interlinear 1979: | Aber von Milet geschickt habend nach Ephesus, ließ er zu sich rufen die Ältesten der Gemeinde. |
NeÜ 2024: | Von Milet aus schickte Paulus jedoch eine Nachricht an die Ältesten von Ephesus und bat sie, zu ihm zu kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von Milet schickte er nach Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. |
English Standard Version 2001: | Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him. |
King James Version 1611: | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
Robinson-Pierpont 2022: | Απὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִמִּילִיטוֹס שָׁלַח אֶל־אֶפְסוֹס וַיִּקְרַא אֶת־זִקְנֵי הַקְּהִילָּה |