Bibel - Teil 27690/31169: Apostelgeschichte 19,37: Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer unserer Göttin sind.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44019037
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer unserer Göttin sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
Schlachter 1952: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben. |
Schlachter 1998: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin gelästert haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin gelästert haben. |
Zürcher 1931: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern. |
Luther 1912: | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt diese Menschen her gefüret, die weder Kirchenreuber noch Lesterer ewer Göttin sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Männer, die ihr hierher geschleppt habt, haben schließlich weder den Tempel entweiht noch unsere Göttin verhöhnt. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr habt diese Männer-1- da hergeführt, die doch weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern. -1) Gajus und Aristarchus (V. 29). |
Meister: | Denn ihr habt hergeführt diese Männer, die weder Tempelräuber noch Lästernde eurer Göttin sind. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure-1- Göttin lästern. -1) mehrere lesen «unsere» statt «eure».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin -ptp-lästern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ihr brachtet diese Männer, weder Tempelräuber noch eure Göttin Lästernde. |
Interlinear 1979: | Denn ihr habt herbeigeführt diese Männer, weder Tempelräuber noch Lästernde unsere Göttin. |
NeÜ 2024: | Ihr habt diese Männer hergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr führtet diese Männer [her], die weder Tempelräuber sind noch Lästerer eurer Göttin. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6,3 |
English Standard Version 2001: | For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. |
King James Version 1611: | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַבֵאתֶם אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא גֹּזְלֵי־קֳדָשִׁים הֵם אַף־לֹא מְגַדְּפֵי מַלְכַּתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet der Sprecher die Anweisung im Vers davor. |