Bibel - Teil 27671/31169: Apostelgeschichte 19,18: Es kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten und verkündeten, was sie getan hatten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44019018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Es kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten und verkündeten, was sie getan hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und gestanden ihre Taten. |
Schlachter 1952: | Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. |
Schlachter 1998: | Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. |
Zürcher 1931: | Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. -Matthäus 3,6. |
Luther 1912: | Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten. |
Luther 1545 (Original): | Es kamen auch viel dere, die gleubig waren worden, vnd bekandten vnd verkündigeten, was sie ausgericht hatten. -[Ausgericht] Mit predigen, leren vnd andern Früchten des Euangelij. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kamen auch viel derer, die gläubig waren worden, und bekannten und verkündigten, was sie ausgerichtet hatten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch traten jetzt viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, 'vor die Gemeinde' und bekannten offen, sich mit okkulten Praktiken abgegeben zu haben. |
Albrecht 1912/1988: | Nun kamen auch viele von denen, die schon früher gläubig geworden waren*, und bekannten offen, was sie einst getrieben hatten. |
Meister: | Und viele der Gläubiggewordenen kamen, bekannten und verkündigten ihr Treiben. -Matthäus 3,6; Apostelgeschichte 2,43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Viele aber von denen, die gläubig -ppf-geworden waren, -ipf-kamen und -ptp-bekannten und -ptp-gestanden ihre Taten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und viele der gläubig Gewordenen waren kommend, ihre Taten bekennend und berichtend. |
Interlinear 1979: | Und viele der gläubig Gewordenen kamen, bekennend und berichtend ihre Taten. |
NeÜ 2024: | Nun traten viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, vor die Gemeinde und bekannten, sich auch mit okkulten Praktiken abgegeben zu haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und von denen, die glaubten, kamen(a) viele und bekannten und berichteten ihre Taten. -Fussnote(n): (a) o.: kamen ‹nach und nach› bzw. ‹fortwährend› -Parallelstelle(n): Matthäus 3,6; 1. Johannes 1,9 |
English Standard Version 2001: | Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices. |
King James Version 1611: | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרַבִּים מִן־הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ וַיִּתְוַדּוּ וַיּוֹדִיעוּ אֶת־אֲשֶׁר עָשׂוֹּ |