Bibel - Teil 27645/31169: Apostelgeschichte 18,20: Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bleibe. Doch er willigte nicht ein,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44018020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bleibe. Doch er willigte nicht ein, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie ihn aber baten, er möchte noch länger dort bleiben, ging er nicht darauf ein, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bleiben möchte, willigte er nicht ein, |
Schlachter 1952: | Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein; |
Schlachter 1998: | Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein, |
Zürcher 1931: | Als sie jedoch baten, er möchte für längere Zeit bleiben, willigte er nicht ein, |
Luther 1912: | Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
Luther 1545 (Original): | Sie baten jn aber, das er lenger zeit bey jnen bliebe. Vnd er verwilliget nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie baten ihn, länger zu bleiben, aber er ging nicht darauf ein, |
Albrecht 1912/1988: | Sie baten ihn, noch länger dazubleiben. Aber darauf ging er nicht ein, |
Meister: | Während sie ihn aber baten, längere Zeit zu bleiben, stimmte er nicht zu, -Apostelgeschichte 19,9; 20, 16; Johannes 4,40. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie ihn aber baten, er möchte noch länger dort bleiben, ging er nicht darauf ein, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie ihn aber -ptp-baten, daß er längere Zeit bleiben möchte, willigte er nicht ein, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie aber baten, über längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein, |
Interlinear 1979: | Baten aber sie, über mehr Zeit zu bleiben, nicht willigte er ein, |
NeÜ 2024: | Als diese ihn baten, länger in der Stadt zu bleiben, willigte er nicht ein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als sie ihn ersuchten, auf längere Zeit bei ihnen zu bleiben, sagte er nicht zu, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19,9.10 |
English Standard Version 2001: | When they asked him to stay for a longer period, he declined. |
King James Version 1611: | When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהַאֲרִיךְ יְמֵי שִׁבְתּוֹ אִתָּם וְלֹא אָבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein Schreiber (P74) und mit ihm einige wenige Nachfolger und auch Nestle-Aland vergaßen παρ᾽ αὐτοῖς („bei ihnen“). |