Bibel - Teil 27634/31169: Apostelgeschichte 18,9: Es sprach aber der Herr durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44018009
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | -a-Es sprach aber der Herr durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus: -b-Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! -a) V. 9-10: Jeremia 1,8. b) 1. Korinther 2,3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Herr aber sagte zu Paulus bei Nacht in einem Traumgesicht: «Fürchte dich nicht, sondern rede weiter und schweige nicht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr aber sprach durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus-a-: Fürchte dich nicht-b-, sondern rede, und schweige nicht! -a) Apostelgeschichte 9,12. b) Apostelgeschichte 27,24; 1. Korinther 2,3. |
Schlachter 1952: | Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! |
Schlachter 1998: | Und der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Herr sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! |
Zürcher 1931: | Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! -1. Korinther 2,3; Jeremia 1,8; Jesaja 41,10; 2. Mose 14,13.14. |
Luther 1912: | Es sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! - 1. Korinther 2,3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! -1. Korinther 2,3. |
Luther 1545 (Original): | Es sprach aber der HErr durch ein Gesichte in der nacht zu Paulo, Fürchte dich nicht, sondern rede, vnd schweige nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In einer nächtlichen Vision sagte der Herr zu Paulus: »Du brauchst dich nicht zu fürchten! Verkünde 'das Evangelium', und lass dich durch nichts zum Schweigen bringen! |
Albrecht 1912/1988: | In einem nächtlichen Traumgesichte sprach der Herr zu Paulus: «Fürchte dich nicht, sondern rede frei und schweige nicht! |
Meister: | ES sprach aber der Herr in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: «Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! -Jeremia 1,18.19; Apostelgeschichte 23,11; 2. Mose 14,13; Apostelgeschichte 4,29; 2. Mose 3,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Herr aber sagte zu Paulus bei Nacht in einem Traumgesicht: «Fürchte dich nicht, sondern rede weiter und schweige nicht; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr aber sprach durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus-a-: Fürchte dich nicht-b-, sondern -imp-rede, und -kaim-schweige nicht! -a) Apostelgeschichte 9,12. b) Apostelgeschichte 27,24; 1. Korinther 2,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun der Herr durch eine Vision in (der) Nacht dem Paulus: Fürchte dich nicht, sondern spreche und schweige nicht, |
Interlinear 1979: | Sprach aber der Herr in einer Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Nicht fürchte dich, sondern rede und nicht schweige! |
NeÜ 2024: | Eines Nachts, in einer Vision, sagte der Herr zu Paulus: Fürchte dich nicht! Verkündige das Evangelium und lass dich durch nichts zum Schweigen bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Herr sagte zu Paulus bei Nacht in einem Gesicht: Fürchte dich nicht, sondern rede ‹weiterhin› und schweige nicht, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23,11 |
English Standard Version 2001: | And the Lord said to Paul one night in a vision, Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent, |
King James Version 1611: | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος δι᾽ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּדְבַר הָאָדוֹן הָיָה אֶל־פּוֹלוֹס בַּמַּחֲזֶה בַלַּיְלָה לֵאמֹר אַל־תִּירָא כִּי אִם־דַּבֵּר וְאַל־תֶּחֱשֶׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 9: Das war die dritte von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 22, 17.18; 23, 11; 27, 23.24). |