Bibel - Teil 27568/31169: Apostelgeschichte 16,17: Die folgte Paulus und uns überall hin und schrie: Diese Menschen sind Knechte des allerhöchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44016017
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Die folgte Paulus und uns überall hin und schrie: Diese Menschen sind Knechte des allerhöchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen.-a- -a) Markus 1,24.34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die ging hinter Paulus und uns her und rief laut: «Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg zur Rettung-1- verkündigen!» -1) o: zum Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte-1- Gottes, des Höchsten-a-, die euch den Weg des Heils verkündigen-b-. -1) w: Sklaven. a) Apostelgeschichte 19,15. b) Jakobus 2,19. |
Schlachter 1952: | Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen! |
Schlachter 1998: | Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die uns den Weg des Heils verkündigen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die uns den Weg des Heils verkündigen! |
Zürcher 1931: | Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie: Diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen. -Lukas 4,41. |
Luther 1912: | Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. - Markus 1,24.34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. -Markus 1,24.34. |
Luther 1545 (Original): | Dieselbige folgete allenthalben Paulo vnd vns nach, schrey vnd sprach, Diese Menschen sind knechte Gottes des Allerhöhesten, die euch den weg der seligkeit verkündigen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie in einem fort: »Diese Leute sind Diener des höchsten Gottes! Sie sagen euch, wie ihr gerettet werden könnt!« |
Albrecht 1912/1988: | Die lief immer hinter Paulus und uns her und rief: «Diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, sie verkündigen euch den Weg zur Seligkeit.» |
Meister: | Diese folgte dem Paulus nach und uns, schrie und sagte: «Diese Menschen sind Knechte Gottes des Höchsten, welche uns verkündigen den Weg des Heils.» -Lukas 4,31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die ging hinter Paulus und uns her und rief laut: «Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg zur Rettung-1- verkündigen!» -1) o: zum Heil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte-1- Gottes, des Höchsten, die euch-2- (den) Weg des Heils verkündigen. -1) o: Sklaven. 2) ein. lesen «uns» statt «euch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diese -ptp-folgte dem Paulus und uns nach und -ipf-schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte-1- Gottes, des Höchsten-a-, die euch (den) Weg des Heils verkündigen-b-. -1) w: Sklaven. a) Apostelgeschichte 19,15. b) Jakobus 2,19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese, Paulus und uns nachgefolgt, war schreiend, sagend: Diese sind die Diener Gottes, des Höchsten, welche uns einen Heilsweg verkünden! |
Interlinear 1979: | Diese, nachfolgend Paulus und uns, schrie, sagend: Diese Menschen Knechte Gottes des Höchsten sind, welche verkünden euch Weg zur Rettung. |
NeÜ 2024: | Die junge Frau lief dem Paulus und uns hinterher und schrie: Diese Leute sind Diener des höchsten Gottes! Sie können euch den Weg zur Rettung zeigen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie folgte Paulus und uns nach und rief laut: Diese Menschen sind leibeigene Knechte des höchsten Gottes, welche hier ‹die› Botschaft von einem Heilsweg verbreiten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19,15; Markus 1,34; Lukas 4,34 |
English Standard Version 2001: | She followed Paul and us, crying out, These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation. |
King James Version 1611: | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי פוֹלוֹס וְאַחֲרֵינוּ הָלוֹךְ וְקָרוֹא לֵאמֹר הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶה עַבְדֵי אֵל עֶלְיוֹן וְהֵם מוֹרִים אֹתָנוּ דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Magd verwendet den Artikel vor ὁδὸν („Weg“) nicht, d.h. sie meint, der Weg zum Heil ist einer unter vielen, den Paulus verkündigt, nicht der einzige. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 17: des höchsten Gottes. Hebräer El Eljon, der absolut souveräne Gott, ist ein alttestamentlicher Titel für den Gott Israels und kommt im AT über 50-mal vor (s. 1. Mose 14,18-22; Psalm 78,35; Daniel 5,18). |