Bibel - Teil 27558/31169: Apostelgeschichte 16,7: Als sie aber bis nach Mysien gekommen waren, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen; doch der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44016007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als sie aber bis nach Mysien gekommen waren, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen; doch der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aber in die Nähe von Mysien gekommen waren, machten sie den Versuch, nach Bithynien zu gelangen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. |
Schlachter 1952: | Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu. |
Schlachter 1998: | Und sie kamen nach Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie nach Mysien kamen, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
Zürcher 1931: | Als sie aber gegen Mysien hin gekommen waren, versuchten sie nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu liess es ihnen nicht zu. |
Luther 1912: | Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
Luther 1545 (Original): | Als sie aber kamen an Mysian, versuchten sie durch Bithynian zu reisen, vnd der Geist lies jnen nicht zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie sich dann Mysien näherten, versuchten sie, nach Bithynien weiterzureisen, aber auch das ließ der Geist Jesu nicht zu. |
Albrecht 1912/1988: | An der Grenze Mysiens suchten sie nach Bithynien zu gelangen*, aber der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht*. |
Meister: | Da sie nach Mysien kamen, versuchten sie nach Bithynien zu kommen, und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie aber in die Nähe von Mysien gekommen waren, machten sie den Versuch, nach Bithynien zu gelangen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu-1- erlaubte es ihnen nicht. -1) TR läßt fehlen «Jesu».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | als sie aber in die Nähe von Mysien kamen, -ipf-versuchten sie, nach Bithynien zu -ifa-reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | waren sie, über Mysien nun gekommen, versuchend, über Bithynien zu reisen. Und der Geist ließ sie nicht. |
Interlinear 1979: | gekommen aber gegen Mysien, versuchten sie, nach Bithynien zu ziehen, und nicht ließ sie der Geist Jesu; |
NeÜ 2024: | Als sie dann an die Grenze von Mysien (Landschaft im Westen Kleinasiens, Teil der Provinz Asia.) kamen, versuchten sie nach Bithynien (Gebiet im nördlichen Kleinasien, südlich des Schwarzen Meeres.) weiterzureisen, doch das erlaubte ihnen der Geist, durch den Jesus sie führte, auch nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie gegen Mysien hin kamen, versuchten sie(a), nach Bithynien zu reisen, und der Geist ließ es ihnen nicht zu. -Fussnote(n): (a) o.: versuchten sie ‹mehrfach›; gr. Impf. mit Andeutung einer wiederholten Handlung. -Parallelstelle(n): Bithynien 1. Petrus 1,1 |
English Standard Version 2001: | And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. |
King James Version 1611: | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְבֹאָם אֶל־מוּסְיָא הוֹאִילוּ לָלֶכֶת אֶל־בִּיתוּנְיָא וְלֹא־הִנִּיחַ לָהֶם רוּחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπείραζον („sie waren versuchend“) beschreibt, dass sie dies die ganze Zeit oder immer wieder probierten, doch es gelang nicht, da es der Geist nicht wollte. Ein Schreiber (wohl P74 mit einigen Nachfolgern) und mit ihm Nestle-Aland brachte den Zusatz Ἰησοῦ („Jesu“) als Attribut zu „Geist“ auf, ebenso die Vereinfachung des schwierig zu verstehenden κατὰ („über, längs, nach, gegen“) zu εἰς („zu“). |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: Mysien … Troas. Der nordwestliche Teil der Provinz Kleinasien. 16, 7 Bithynien. Eine separate römische Provinz nordöstlich von Mysien. der Geist ließ es ihnen nicht zu. Nachdem der Heilige Geist sie geleitet hatte, nicht weiter nach Norden zu reisen, gab es für sie kein anderes Reiseziel als nur Troas, eine Hafenstadt an der Ägäis. |