Bibel - Teil 27414/31169: Apostelgeschichte 12,9: Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm das wahrhaftig geschehe durch den Engel, sondern meinte, eine Erscheinung zu sehen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44012009
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm das wahrhaftig geschehe durch den Engel, sondern meinte, eine Erscheinung zu sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ging Petrus denn hinter ihm her (aus der Zelle) hinaus, wußte aber nicht, daß das, was durch den Engel geschah, Wirklichkeit war; er meinte vielmehr zu träumen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging hinaus und folgte und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, eine Erscheinung zu sehen. |
Schlachter 1952: | Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was so durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen. |
Schlachter 1998: | Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging hinaus und folgte ihm und wusste nicht, dass es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen. |
Zürcher 1931: | Und er ging hinaus und folgte ihm, und er wusste nicht, dass das, was durch den Engel geschah, Wirklichkeit war, sondern er meinte eine Erscheinung zu sehen. |
Luther 1912: | Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng hinaus, vnd folgt jm, Vnd wuste nicht, das jm warhafftig solches geschehe durch den Engel, sondern es dauchte jn, er sehe ein Gesichte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus folgte ihm nach draußen, allerdings ohne zu wissen, dass das, was er mit dem Engel erlebte, Wirklichkeit war; er meinte vielmehr, er hätte eine Vision. |
Albrecht 1912/1988: | Petrus ging hinaus und folgte ihm. Er hielt aber des Engels Tun nicht für volle Wirklichkeit, sondern meinte, ein Traumgesicht zu haben. |
Meister: | Und er ging hinaus und folgte. Und er wußte nicht, daß das Geschehene durch den Engel wirklich sei; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. -Apostelgeschichte 9,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ging Petrus denn hinter ihm her (aus der Zelle) hinaus, wußte aber nicht, daß das, was durch den Engel geschah, Wirklichkeit war; er meinte vielmehr zu träumen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging hinaus und folgte [ihm] und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-ging hinaus und -ipf-folgte und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er -ipf-meinte aber, eine Erscheinung zu -ifp-sehen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinausgegangen, war er ihm folgend. Und er wusste nicht, dass das vom Engel Geschehene wahr sei. Er war aber meinend, eine Vision zu sehen. |
Interlinear 1979: | Und hinausgegangen, folgte er, und nicht wußte er, daß wahr ist das Geschehende durch den Engel; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. |
NeÜ 2024: | Und Petrus folgte ihm hinaus. Doch er wusste nicht, ob es Wirklichkeit war, was er mit dem Engel erlebte. Er meinte zu träumen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging hinaus und folgte ihm. Und er wusste nicht, dass es Wirklichkeit war, was durch den Boten geschah. Er meinte, ein Gesicht zu sehen. |
English Standard Version 2001: | And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. |
King James Version 1611: | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְלֹא יָדַע אִם־אֱמֶת הוּא הַנַּעֲשֶׂה־לּוֹ עַל־יְדֵי הַמַּלְאָךְ כִּי כְּמַרְאֶה הָיָה בְּעֵינָיו |