Bibel - Teil 27410/31169: Apostelgeschichte 12,5: So wurde nun Petrus im Gefängnis festgehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44012005
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | So wurde nun Petrus im Gefängnis festgehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wurde also Petrus im Gefängnis bewacht, während von der Gemeinde unablässig für ihn zu Gott gebetet wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus nun wurde im Gefängnis verwahrt; aber von der Gemeinde geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. |
Schlachter 1952: | So wurde Petrus nun im Gefängnis verwahrt; von der Gemeinde aber wurde inbrünstig für ihn zu Gott gebetet. |
Schlachter 1998: | So wurde Petrus nun im Gefängnis bewacht; von der Gemeinde aber wurde unablässig für ihn zu Gott gebetet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wurde Petrus nun im Gefängnis bewacht; von der Gemeinde aber wurde unablässig für ihn zu Gott gebetet. |
Zürcher 1931: | So wurde Petrus nun im Gefängnis verwahrt; von der Gemeinde aber wurde inständig für ihn zu Gott gebetet. |
Luther 1912: | Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Petrus ward zwar im Gefengnis gehalten, Aber die Gemeine betet on auffhören fur jn zu Gott. -[On auffhören] Hielt an am Gebet, lies nicht ab, wie ein recht Gebet sein sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während Petrus nun also 'streng bewacht' im Gefängnis saß, betete die Gemeinde intensiv für ihn zu Gott. |
Albrecht 1912/1988: | So ward denn Petrus im Kerker verwahrt. Die Gemeinde aber betete unablässig für ihn zu Gott. |
Meister: | PETRUS wurde nun im Gefängnis bewacht. Das Gebet aber war unablässig, das von der Gemeinde zu Gott für ihn geschah. -Jakobus 5,16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So wurde also Petrus im Gefängnis bewacht, während von der Gemeinde unablässig für ihn zu Gott gebetet wurde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus nun wurde im Gefängnis -ipf-verwahrt; aber von der Gemeinde geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Petrus zwar war also im Gefängnis verwahrt werdend, aber es war anhaltendes Gebet von der Versammlung zu Gott für ihn geschehend. |
Interlinear 1979: | Petrus zwar nun wurde verwahrt im Gefängnis; Gebet aber war inständig geschehend von der Gemeinde zu Gott für ihn. |
NeÜ 2024: | Während Petrus streng bewacht im Gefängnis saß, betete die Gemeinde inständig für ihn zu Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus wurde also im Gefängnis verwahrt. Aber seitens der Gemeinde geschah intensives(a) Gebet für ihn zu Gott. -Fussnote(n): (a) und nachhaltiges |
English Standard Version 2001: | So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church. |
King James Version 1611: | Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | פֶּטְרוֹס הָיָה עָצוּר בְּמִשְׁמָר וְהַקְּהִילָּה הֶעְתִּירָה בַעֲדוֹ בְּחָזְקָה אֶל־הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἦν γινομένη („es war geschehend“) ist eine Periphrase, die die Dauerhaftigkeit des Gebets angibt. |