Bibel - Teil 27390/31169: Apostelgeschichte 11,15: Als ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie ebenso wie am Anfang auf uns. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44011015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie -a-ebenso wie am Anfang auf uns. -a) Apostelgeschichte 2,1-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie ebenso wie auch auf uns im Anfang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Während ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang-a-. -a) Apostelgeschichte 2,4. |
Schlachter 1952: | Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang. |
Schlachter 1998: | Als ich aber zu reden anfing, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ich aber zu reden anfing, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang. |
Zürcher 1931: | Während ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie wie im Anfang auch auf uns. |
Luther 1912: | Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
Luther 1545 (Original): | In dem ich aber anfieng zu reden, fiel der heilige Geist auff sie, gleich wie auff vns am ersten anfang. -[Gleich] On vnterscheid der verdienst vnd on Gesetz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich hatte eben erst begonnen, zu den Versammelten zu sprechen, als der Heilige Geist auf sie herabkam genau wie damals am Pfingsttag [Kommentar: Kapitel 2,2-4.] auf uns. |
Albrecht 1912/1988: | Als ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang-1-. -1) am Pfingsttage. |
Meister: | Indem ich aber anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns im Anfang. -Apostelgeschichte 2,4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Während ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie ebenso wie auch auf uns im Anfang. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Während ich aber zu reden -sife-begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang-a-. -a) Apostelgeschichte 2,4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Bei meinem Anfangen nun zu sprechen fiel der Heilige Geist auf sie herab, gleichwie auch auf uns am Anfang. |
Interlinear 1979: | Nachdem aber begonnen hatte ich zu reden, fiel der Geist heilige auf sie wie auch auf uns im Anfang. |
NeÜ 2024: | Ich hatte kaum mit dem Reden begonnen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie damals am Anfang auf uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auch auf uns am Anfang. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2,1-4; gleichwie Apostelgeschichte 10,47 |
English Standard Version 2001: | As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. |
King James Version 1611: | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר הָחִילּוֹתִי לְדַבֵּר צָלְחָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִילָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 15: am Anfang. Gott bestätigte die Errettung der Heiden mit demselben Phänomen, das sich auch zu Pfingsten ereignet hatte (s. Anm. zu 8,17). |