Bibel - Teil 27384/31169: Apostelgeschichte 11,9: Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44011009
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber eine Stimme erscholl zum zweitenmal vom Himmel her: ,Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein! |
Schlachter 1952: | Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! |
Schlachter 1998: | Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweiten Mal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! |
Zürcher 1931: | Aber eine Stimme aus dem Himmel begann zum zweitenmal: Was Gott für rein erklärt hat, das erkläre du nicht für gemein! -Apostelgeschichte 15,9. |
Luther 1912: | Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Luther 1545 (Original): | Aber die stimme antwortet mir zum andern mal vom Himel, Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Stimme aus dem Himmel wiederholte die Aufforderung. ›Was Gott für rein erklärt hat, das behandle du nicht, als wäre es unrein!‹, sagte sie. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach eine Stimme vom Himmel zum zweitenmal: ,Was Gott gereinigt hat, das sieh du nicht als unrein an!' |
Meister: | Es wurde aber von einer zweiten Stimme aus dem Himmel geantwortet: ,Das, was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!' -Apostelgeschichte 15,9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber eine Stimme erscholl zum zweitenmal vom Himmel her: ,Was Gott gereinigt hat, das erkläre du nicht für unrein!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Eine Stimme aber antwortete-1- zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! -1) TR: antwortete mir.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott -a-gereinigt hat, -imp-mach du nicht gemein! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete mir nun zum zweiten Mal eine Stimme aus dem Himmel: Was Gott reinigte, mache du nicht unrein! |
Interlinear 1979: | Antwortete aber Stimme zum zweitenmal vom Himmel: Was Gott rein gemacht hat, du nicht erkläre für gemein! |
NeÜ 2024: | Doch die Stimme wiederholte die Aufforderung: 'Was Gott für rein erklärt hat, halte du nicht für unrein.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es antwortete mir aber, zum zweiten Mal [redend, die] Stimme vom Himmel: 'Was Gott reinigte, mache du nicht gemein(a)!' -Fussnote(n): (a) S. zu Apostelgeschichte 10,14. |
English Standard Version 2001: | But the voice answered a second time from heaven, 'What God has made clean, do not call common.' |
King James Version 1611: | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנֵנִי הַקּוֹל שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמַר אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים אַתָּה אַל־תְּטַמְּאֶנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33. |