Bibel - Teil 26096/31169: Lukas 24,37: Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten, sie sähen einen Geist. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42024037
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Sie erschraken aber und fürchteten sich und -a-meinten, sie sähen einen Geist. -a) Matthäus 14,26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. |
Schlachter 1952: | Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen. |
Schlachter 1998: | Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen. |
Zürcher 1931: | Da gerieten sie in Bestürzung und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen. -Matthäus 14,26. |
Luther 1912: | Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen a) Geist. - a) Matthäus 14,26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen -a-Geist. -a) Matthäus 14,26. |
Luther 1545 (Original): | Sie erschracken aber vnd furchten sich, meineten, sie sehen einen Geist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch sie waren starr vor Schreck, denn sie meinten, einen Geist zu sehen. |
Albrecht 1912/1988: | Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen. |
Meister: | Sie aber erschraken und gerieten in Furcht, sie meinten, einen Geist zu schauen-a-! -a) Markus 6,49. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -ptap-erschraken und wurden von Furcht erfüllt und -ipf-meinten, sie -ifp-sähen einen Geist. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Erschrocken nun und in Furcht geraten, waren sie der Meinung, einen Geist zu sehen. |
Interlinear 1979: | Erschrocken aber und voll Furcht geworden, meinten sie, einen Geist zu sehen. |
NeÜ 2024: | Doch sie erschraken sehr und bekamen Angst, weil sie meinten, einen Geist zu sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erschreckt und in Furcht geraten, meinten sie, einen Geist zu schauen. -Parallelstelle(n): Markus 6,49 |
English Standard Version 2001: | But they were startled and frightened and thought they saw a spirit. |
King James Version 1611: | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵמָּה חַתּוּ וְנִבְעָתוּ וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־רוּחַ הֵם רֹאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sie glaubten, einen Geist zu sehen, d.h. eine körperlose Person, d.h. hier bedeutet das Substantiv πνεῦμα einen Geist, d. h. etwas, von dem man glaubt, dass es der Teil der Persönlichkeit eines Menschen ist, der beim Tod den Körper verlässt und dann den Menschen in einer leiblichen Gestalt erscheint. Sie wussten, dass es Jesus war, konnten aber nicht verstehen, wie er plötzlich da sein konnte sein konnte, ohne das Haus betreten zu haben, und so hielten sie ihn nicht für ihren auferstandenen Herrn, sondern für seinen Geist. Die beiden nahezu synonymen Begriffe im ersten Teil zeigten in doppelter Weise die Irritation der Jünger. Das Imperfekt ἐδόκουν („sie meinten bzw. sie waren der Meinung“) zeigt, dass sie dies dauernd dachten, solange bis sie es besser wüssten. |