Bibel - Teil 26070/31169: Lukas 24,11: Und es erschienen ihnen diese Worte, als wär's Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42024011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und es erschienen ihnen diese Worte, als wär's Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen-1- keinen Glauben. -1) d.h. den Frauen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihre Reden schienen ihnen wie leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht-a-. -a) Lukas 9,41; Apostelgeschichte 26,8. |
Schlachter 1952: | Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
Schlachter 1998: | Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. |
Zürcher 1931: | Und diese Worte kamen ihnen vor wie leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht. |
Luther 1912: | Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es dauchte sie jre wort eben als werens Merlin, vnd gleubten jnen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber diese hielten das alles für leeres Gerede und glaubten ihnen nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht. |
Meister: | Und diese Worte erschienen vor ihnen wie ein leeres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht! -Matthäus 16,11; V. 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen-1- keinen Glauben. -1) d.h. den Frauen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihre Reden-1- schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht. -1) mehrere lesen: diese Reden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und diese Reden schienen ihnen wie Geschwätz, und sie -ipf-glaubten ihnen nicht-a-. -a) Lukas 9,41; Apostelgeschichte 26,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es schienen deren Aussprüche vor ihnen wie Geschwätz, und sie waren es ihnen nicht glaubend. |
Interlinear 1979: | und erschienen vor ihnen gleichsam wie leeres Geschwätz diese Worte, und sie glaubten nicht ihnen. |
NeÜ 2024: | Doch die hielten das für leeres Geschwätz und glaubten ihnen nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihre Worte* erschienen vor ihnen wie ein Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht. -Parallelstelle(n): Lukas 24,25.41; Markus 16,11; 1. Mose 45,26 |
English Standard Version 2001: | but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. |
King James Version 1611: | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְדִבְרֵיהֶן הָיוּ כְּדִבְרֵי־רִיק בְּעֵינֵיהֶם וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἠπίστουν („sie waren glaubend“) zeigt, dass sie die ganze Zeit über nicht glaubten, nicht nur punktuell. Das Wort λῆρος bedeutet „Unfug, Geschwätz Unsinn, Blödsinn, dummes Geredet“. Sie glaubten also nicht, dass eine solche Auferstehung möglich war. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 11: Märchen. Die Kunde der Auferstehung erschien ihnen als Unsinn. |