Bibel - Teil 25844/31169: Lukas 19,45: UND er ging in den Tempel und fing an, die Händler auszutreiben,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42019045
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | UND er ging in den Tempel und fing an, die Händler auszutreiben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er in den Tempel eingetreten war, fing er an, die Verkäufer auszutreiben, |
Schlachter 1952: | Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, |
Schlachter 1998: | Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer darin hinauszutreiben, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die zweite Tempelreinigung Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer darin hinauszutreiben, |
Zürcher 1931: | UND nachdem er in den Tempel hineingegangen war, fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben, |
Luther 1912: | Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, - (Lukas 19,45-48: vgl. Matthäus 21,12-16; Markus 11,15-18; Johannes 2,13-16.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng in den Tempel, vnd fieng an auszutreiben die darinnen verkaufften vnd kaufften, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus ging in den Tempel und fing an, alle hinauszuweisen, die dort Handel trieben. |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er in den Tempel. Dort fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben, |
Meister: | UND da Er in den Tempel eintrat, fing Er an auszutreiben, die da verkauften. -Matthäus 21,12; Markus 11,11.15; Johannes 2,14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in den Tempel-1- eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin-2- verkauften und kauften-2-, -1) die Gebäude (s. Anm. zu Matthäus 4,5); so auch Lukas 21,5.37.38; 22, 52.53; 24, 53. 2) mehrere lassen fehlen «darin» und «und kauften».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er in den Tempel eingetreten war, fing er an, die -ptp-Verkäufer -ifp-hinauszutreiben, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in die Tempelstätte hineingegangen, begann er die in ihm Verkaufenden und Kaufenden hinauszuwerfen, |
Interlinear 1979: | Und hineingegangen in den Tempel, begann er, hinauszutreiben die Verkaufenden, |
NeÜ 2024: | Auseinandersetzungen im Tempel: Dann ging er in den Tempel und fing an, die Händler hinauszujagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging in die Tempelstätte und fing an, die hinauszutreiben, die darin verkauften und kauften, -Parallelstelle(n): Lukas 19,45-48: Matthäus 21,12-17; Markus 11,15-18; - Johannes 2,14-16 |
English Standard Version 2001: | And he entered the temple and began to drive out those who sold, |
King James Version 1611: | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֵת הַמֹּכְרִים וְאֵת הַקּוֹנִים בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν („in das Heiligtum“) meint man nicht das Heiligtum innerhalb des Tempels, sondern den gesamten Bezirk um den Tempel. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 45: Hier vertrieb Jesus zum zweiten Mal die Händler aus dem Tempel; es ist ein anderes Ereignis als das aus Johannes 2,14-16. Er zitiert Jesaja 56,7. S. Anm. zu Matthäus 21,12. |