Bibel - Teil 25799/31169: Lukas 18,43: Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018043
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sofort wurde er sehend, folgte ihm nach und verherrlichte Gott-a-. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob-b-. -a) Lukas 5,26. b) Lukas 13,17; Psalm 50,23. |
Schlachter 1952: | Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. |
Schlachter 1998: | Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das dies sah, lobte Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und das ganze Volk, das dies sah, lobte Gott. |
Zürcher 1931: | Und sofort wurde er wieder sehend, und er folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das zusah, gab Gott die Ehre. -Lukas 7,16; 17, 15; 19, 37. |
Luther 1912: | Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. |
Luther 1545 (Original): | Vnd also bald ward er sehend, vnd folget jm nach vnd preisete Gott. Vnd alles Volck, das solchs sahe, lobet Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im selben Augenblick konnte der Mann sehen. Er folgte Jesus nach und lobte und pries Gott. Und auch die ganze Volksmenge, die seine Heilung miterlebt hatte, gab Gott die Ehre. |
Albrecht 1912/1988: | Da ward er auf der Stelle wieder sehend, und er folgte ihm und lobte Gott. Und alles Volk, das dieses sah, gab Gott die Ehre.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 19 -+ --- MENGE/Lukas 19 -+ --- ALBRECHT/Lukas 19 - |
Meister: | Und er wurde sogleich wieder sehend, und er folgte Ihm und pries-a- Gott; und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob. -a) Lukas 5,26; Apostelgeschichte 4,21; 11, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sofort wurde er sehend, -ipf-folgte ihm nach und verherrlichte Gott-a-. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob-b-. -a) Lukas 5,26. b) Lukas 13,17; Psalm 50,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und auf der Stelle sah er wieder, und er folgte ihm, Gott verherrlichend. Und das ganze Volk, es gesehen, stattete Gott Lob ab. |
Interlinear 1979: | Und sofort wurde er wieder sehend und folgte ihm, preisend Gott. Und das ganze Volk, gesehen habend, gab Lobpreis Gott. |
NeÜ 2024: | Im gleichen Augenblick konnte der Mann sehen. Er folgte Jesus und pries Gott. Und auch die ganze Menge, die dabei war, pries Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auf der Stelle sah er wieder; und er folgte ihm und verherrlichte Gott. Und das ganze Volk, als es das sah, gab Gott Lob. -Parallelstelle(n): Lukas 5,26; Lukas 17,15 |
English Standard Version 2001: | And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |
King James Version 1611: | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפִתְאֹם נִפְקְחוּ עֵינָיו וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הָלֹךְ וְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים וְכָל־הָעָם רָאוּ וַיּוֹדוּ לֵאלֹהִים |