Bibel - Teil 25791/31169: Lukas 18,35: ES begab sich aber, als er in die Nähe von Jericho kam, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018035
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | ES begab sich aber, als er in die Nähe von Jericho kam, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein Blinder bettelnd am Weg. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte. |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Heilung eines Blinden in Jericho Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder am Weg und bettelte. |
Zürcher 1931: | ES begab sich aber, als er sich Jericho näherte, da sass ein Blinder am Weg und bettelte. |
Luther 1912: | Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. - (Lukas 18,35-43: vgl. Matthäus 20,29-34; Markus 10,46-52.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. |
Luther 1545 (Original): | Es geschach aber, da er nahe zu Jericho kam, sass ein Blinder am wege, vnd bettelt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß dort ein Blinder am Straßenrand und bettelte. |
Albrecht 1912/1988: | Als er in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. |
Meister: | ES geschah aber, während Er in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder neben dem Wege bettelnd. -Matthäus 20,29; Markus 10,46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als er sich Jericho -sife-näherte, saß ein Blinder bettelnd am Weg. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun bei seiner Näherung nach Jericho: Ein bestimmter Blinder war am Weg sitzend, bettelnd. |
Interlinear 1979: | Es geschah aber: Während nahe herankam er an Jericho, ein Blinder saß am Weg, bettelnd. |
NeÜ 2024: | Wunder in Jericho: Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah, während er sich Jericho nahte: Ein Blinder saß bettelnd am Weg. -Parallelstelle(n): Lukas 18,35-43: Markus 10,46-52; Matthäus 20,29-34* |
English Standard Version 2001: | As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּקָרְבוֹ אֶל־יְרִיחוֹ וְהִנֵּה־אִישׁ עִוֵּר ישֵׁב עַל־יַד הַדֶּרֶךְ לִשְׁאֹל צְדָקָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐκάθητο („er war sitzend“) beschreibt, dass der Blinde die ganze Zeit schon dort saß, als Jesus vorbei kam. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 35: Jericho. S. Anm. zu Markus 10,46. Blinder. Eigentlich waren dort zwei Blinde. Der eine sprach wahrscheinlich für beide. S. Anm. zu Matthäus 20,30. |