Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018026
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da sprachen, die das hörten: Wer kann dann selig werden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Zuhörer: «Ja, wer kann dann gerettet werden?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sprachen aber, die es hörten: Und wer kann (dann) errettet werden? |
Schlachter 1952: | Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden? |
Schlachter 1998: | Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann denn dann gerettet werden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann überhaupt errettet werden? |
Zürcher 1931: | Da sagten die, welche es gehört hatten: Wer kann dann gerettet werden? |
Luther 1912: | Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die das höreten, Wer kan denn selig werden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da fragten die Zuhörer: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?« |
Albrecht 1912/1988: | Darauf sagten die Zuhörer: «Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?» |
Meister: | Es sprachen aber, die es hörten: «Und wer kann da errettet werden?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten die Zuhörer: «Ja, wer kann dann gerettet werden?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann (dann) errettet werden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es sprachen aber, die es hörten: Und wer kann (dann) -ifap-errettet werden? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagten nun, die es hörten: Und wer kann gerettet werden? |
Interlinear 1979: | Sagten aber die gehört Habenden: Und wer kann gerettet werden? |
NeÜ 2024: | Da fragten die Zuhörer: Wer kann dann überhaupt gerettet werden? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sagten aber die, die es hörten: Und wer vermag es [dann], gerettet zu werden? |
English Standard Version 2001: | Those who heard it said, Then who can be saved? |
King James Version 1611: | And they that heard [it] said, Who then can be saved? |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הַשֹּׁמְעִים וּמִי יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30. |