Bibel - Teil 25780/31169: Lukas 18,24: Als aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwer kommen die Reichen in das Reich Gottes! -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018024
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwer kommen die Reichen in das Reich Gottes!-a- -a) Lukas 19,9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus ihn so sah, sagte er: «Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes kommen! |
Schlachter 1952: | Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! |
Schlachter 1998: | Als aber Jesus ihn so sah, daß er sehr traurig geworden war, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Jesus ihn so sah, dass er ganz traurig geworden war, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes hineinkommen! |
Zürcher 1931: | Als ihn aber Jesus (so traurig) sah, sprach er: Wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes! |
Luther 1912: | Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus sahe, das er trawrig war worden, sprach er, Wie schwerlich werden die Reichen in das reich Gottes komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen! |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus ihn so traurig sah, da sprach er: «Wie schwer ist doch für die Begüterten der Eingang in Gottes Königreich! |
Meister: | Da aber Jesus ihn sah, sprach Er: «Wie schwer werden, die da Reichtümer haben, in das Königreich Gottes kommen! -Sprüche 11,28; Matthäus 19,23; Markus 10,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus ihn so sah, sagte er: «Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er-1-: Wie schwerlich werden die, welche Güter-2- haben, in das Reich Gottes eingehen! -1) mehrere lesen: Als aber Jesus ihn sah, sprach er. 2) o: Vermögen, Geld.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter -ptp-haben, in das Reich Gottes hineinkommen! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihn nun tieftraurig geworden gesehen, sagte Jesus: Wie schwierig gehen die Güter Habenden in das Reich Gottes ein. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber ihn, Jesus sehr betrübt geworden, sagte: Wie schwer die den Reichtum Habenden in das Reich Gottes kommen hinein! |
NeÜ 2024: | Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: Wie schwer ist es doch für Wohlhabende, in Gottes Reich zu kommen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus sah, dass er sehr, sehr betrübt geworden war, sagte er: Wie schwer werden die, die Gelder haben, in das Königreich Gottes eingehen! -Parallelstelle(n): Sprüche 11,28 |
English Standard Version 2001: | Jesus, looking at him with sadness, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! |
King James Version 1611: | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי נֶעֱצַב וַיֹּאמַר כַּמָּה יִקְשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30. |