Bibel - Teil 25776/31169: Lukas 18,20: Du kennst die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter...
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Du kennst die Gebote: -a-«Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!» -a) 2. Mose 20,12-16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht ehebrechen-a-; du sollst nicht töten-b-; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.»-c- -a) Matthäus 5,27. b) Matthäus 5,21. c) 2. Mose 20,12-16; Matthäus 15,4. |
Schlachter 1952: | Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!» |
Schlachter 1998: | Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du kennst die Gebote: »Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!« |
Zürcher 1931: | Du kennst die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsches Zeugnis reden, ehre deinen Vater und deine Mutter!» -2. Mose 20,12-16; 5. Mose 5,16-20. |
Luther 1912: | Du weißt die Gebote wohl: a) »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.« - a) 2. Mose 20,12-16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Du weißt die Gebote wohl: -a-«Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.» -a) 2. Mose 20,12-16. |
Luther 1545 (Original): | Du weissest die Gebot wol, Du solt nicht ehebrechen. Du solt nicht tödten. Du solt nicht stelen. Du solt nicht falsch gezeugnis reden. Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du kennst doch die Gebote: ›Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst keinen Mord begehen, du sollst nicht stehlen, du sollst keine falschen Aussagen machen, ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ [Kommentar: 2. Mose 20,12-16; 5. Mose 5,16-20.] « |
Albrecht 1912/1988: | Du kennst doch die Gebote: ,Du sollst nicht ehebrechen, nicht morden, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen! Ehre Vater und Mutter-a-!'» -a) 2. Mose 20,12-16; 5. Mose 5,16-20. |
Meister: | Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen-a-; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst kein falsches Zeugnis reden; ehre-b- deinen Vater und deine Mutter!» -a) 2. Mose 20,12-16; 5. Mose 5,16-20; Römer 13,9. b) Epheser 6,2; Kolosser 3,20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.» |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht -ka-ehebrechen-a-; du sollst nicht -ka-töten-b-; du sollst nicht -ka-stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis -ka-geben; -imp-ehre deinen Vater und die Mutter!»-c- -a) Matthäus 5,27. b) Matthäus 5,21. c) 2. Mose 20,12-16; Matthäus 15,4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis geben! Ehre deinen Vater und deine Mutter! |
Interlinear 1979: | Die Gebote kennst du: Nicht brich die Ehe! Nicht töte! Nicht stiehl! Nicht mache falsche Zeugenaussagen! Ehre deinen Vater und Mutter! |
NeÜ 2024: | Du kennst doch die Gebote: 'Du sollst die Ehe nicht brechen, nicht morden, nicht stehlen, keine Falschaussagen machen, und ehren sollst du deinen Vater und deine Mutter!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Gebote weißt du: Du sollst nicht Ehebruch begehen. Du sollst nicht töten(a). Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsches Zeugnis geben. Ehre ‹stets› deinen Vater und deine Mutter. 2. Mose 20,12ff -Fussnote(n): (a) eigtl.: morden -Parallelstelle(n): 2. Mose 20,12-16 |
English Standard Version 2001: | You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.' |
King James Version 1611: | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶת־הַמִּצְוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ לֹא תִנְאָף לֹא תִרְצָח לֹא תִגְנֹב לֹא־תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der zweiten und gelegentlich der dritten Person Konjunktiv kann ein sehr stark bindendes, kategorisches Verbot (Prohibitiv) ausgesprochen werden, in dem der Aorist-Konjunktiv mit μή verwendet wird. Dieses Verbot kann unter keinen Umständen und auf keinen Fall umgangen werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30. |