Bibel - Teil 25737/31169: Lukas 17,18: Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42017018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückgekehrt ist, um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haben sich sonst keine gefunden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling? |
Schlachter 1952: | Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling? |
Schlachter 1998: | Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling? |
Zürcher 1931: | Haben sich keine gefunden, die zurückgekehrt wären, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde? |
Luther 1912: | Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
Luther 1545 (Original): | Hat sich sonst keiner funden, der wider vmb keret, vnd gebe Gott die ehre, denn dieser Frembdlinger? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ist es keinem außer diesem Fremden in den Sinn gekommen, zurückzukehren und Gott die Ehre zu geben?« |
Albrecht 1912/1988: | Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückkäme, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremdling?» |
Meister: | Haben sie sich nicht zurückgefunden, Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückgekehrt ist, um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Haben sich sonst keine gefunden, die -pta-zurückkehrten, um Gott Ehre zu -ifa-geben, außer diesem Fremdling? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wurde keiner gefunden, der umkehrte, um Gott Ehre zu geben, außer dieser Fremdling? |
Interlinear 1979: | Nicht wurden sie gefunden als Zurückgekehrte, zu geben Ehre Gott, wenn nicht dieser Fremde? |
NeÜ 2024: | War sonst keiner bereit, zurückzukehren, um Gott zu ehren, als nur dieser Fremde hier? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wurde keiner gefunden, der zurückkehrte, um Gott Ehre(a) zu geben, als nur dieser, der aus einem anderen Volk [ist]? -Fussnote(n): (a) eigtl.: Herrlichkeit |
English Standard Version 2001: | Was no one found to return and give praise to God except this foreigner? |
King James Version 1611: | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲכִי לֹא־נִמְצָא מִי שֶׁיָּשׁוּב לָתֵת כָּבוֹד לֵאלֹהִים זוּלָתִי הַנָּכְרִי הַזֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 18: dieser Fremdling. In den Augen des Herrn waren Samariter weder besser noch schlechter als andere Heiden. S. Anm. zu Johannes 4,4. |