Bibel - Teil 25715/31169: Lukas 16,27: Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42016027
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte er: ,So bitte ich dich denn, Vater: sende ihn in meines Vaters Haus - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, |
Schlachter 1952: | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest - |
Schlachter 1998: | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest — |
Zürcher 1931: | Da sagte er: So bitte ich dich denn, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest - |
Luther 1912: | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er, So bitte ich dich Vater, das du jn sendest in meines Vaters haus, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Dann, Vater‹, sagte der Reiche, ›schick Lazarus doch bitte zur Familie meines Vaters! |
Albrecht 1912/1988: | Da sagte er: ,So bitte ich dich, Vater, sende ihn in meines Vaters Haus! |
Meister: | Er aber sprach: ,Ich bitte dich nun, Vater Abraham, daß du ihn sendest in das Haus meines Vaters, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erwiderte er: ,So bitte ich dich denn, Vater: sende ihn in meines Vaters Haus - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters -ka-sendest, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun: Ich bitte dich dann, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters schickst! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber: Ich bitte dich also, Vater, daß du schickst ihn in das Haus meines Vaters; |
NeÜ 2024: | ,Vater Abraham', bat der Reiche, 'dann schick ihn doch wenigstens in das Haus meines Vaters! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagte: 'Ich ersuche dich also, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters schickst, |
English Standard Version 2001: | And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house |
King James Version 1611: | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אִם־כֵּן אָבִי שֹׁאֵל אֲנִי מֵאִתְּךָ לִשְׁלֹחַ אֹתוֹ אֶל־בֵּית אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Vielleicht dachte er, dass Lazarus den fünf Brüdern in einer Vision oder einem Traum erscheinen könnte, oder er glaubte, dass Lazarus auferweckt werden würde, um zu ihnen zu gehen. Dies setzt nicht voraus, dass sein Vater noch lebte, aber es zeigt, dass die fünf Brüder noch zusammen im Haus ihres Vaters lebten. Er spricht nicht davon, seinen Vater zu warnen, also wahrscheinlich war der Vater gestorben und die fünf Brüder lebten zusammen, weil sie beschlossen hatten ihren Anteil am Erbe nicht aufzuteilen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 27: in das Haus meines Vaters sendest. Der Reiche hatte sogar in der Hölle noch eine herablassende Haltung gegenüber Lazarus und forderte Abraham immer wieder auf, ihn zu »senden«, um ihm zu dienen (vgl. V. 24). Die Flammen der Hölle können Sünden nicht sühnen und Sünder nicht von ihrer Verdorbenheit reinigen (vgl. Offenbarung 22,11). |