Bibel - Teil 25702/31169: Lukas 16,14: DAS alles hörten die Pharisäer. Die waren geldgierig und spotteten über ihn.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42016014
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | DAS alles hörten die Pharisäer. Die waren geldgierig und spotteten über ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIES alles hörten aber die Pharisäer, die geldgierig waren, und rümpften die Nase über ihn-1-. -1) d.h. machten spöttische Bemerkungen über ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIES alles hörten aber auch die Pharisäer, die geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. |
Schlachter 1952: | Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die waren geldgierig und verspotteten ihn. |
Schlachter 1998: | Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die geldgierig waren, und sie verspotteten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die geldgierig waren, und sie verspotteten ihn. |
Zürcher 1931: | DIES alles hörten aber die Pharisäer, die geldgierig sind, und sie höhnten über ihn. -Matthäus 23,14. |
Luther 1912: | Das alles hörten die Pharisäer auch, die waren geizig, und spotteten sein. - Matthäus 23,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das alles hörten die Pharisäer auch, die waren geizig, und spotteten sein. -Matthäus 23,14. |
Luther 1545 (Original): | Das alles höreten die Phariseer auch, die waren geitzig, vnd spotteten sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles hörten auch die Pharisäer, die am Geld hingen, und sie redeten verächtlich über Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Dies alles hörten die Pharisäer, die das Geld liebhatten, und sie spotteten über ihn. |
Meister: | ES hörten dieses aber alle die Pharisäer-a-, die da geldgierig waren, und sie verspotteten Ihn. -a) Matthäus 23,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIES alles hörten aber die Pharisäer, die geldgierig waren, und rümpften die Nase über ihn-1-. -1) d.h. machten spöttische Bemerkungen über ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies alles hörten aber auch-1- die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn-2-. -1) mehrere lassen fehlen «auch». 2) eig: rümpften die Nase über ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIES alles -ipf-hörten aber auch die Pharisäer, die geldliebend waren, und sie -ipf-verhöhnten ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun dies alles auch die Pharisäer hörend, die geldgierig sind, und sie (begannen) ihn zu verhöhnen. |
Interlinear 1979: | Hörten aber dies alles die Pharisäer, geldliebend seiend, und verhöhnten ihn. |
NeÜ 2024: | Das alles hatten auch die Pharisäer mitgehört, die sehr an ihrem Geld hingen, und sie machten sich über ihn lustig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses alles hörten auch die Pharisäer, die geldliebend waren, und sie rümpften ‹verachtend die Nase› über ihn. -Parallelstelle(n): geldlieb. Lukas 20,47 |
English Standard Version 2001: | The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. |
King James Version 1611: | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה גַּם־הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר הֵם אֹהֲבֵי כָסֶף וַיַּלְעִיגוּ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas geht nun auf die Reaktion Betroffener ein, die geldgierig sind, und denen soeben gesagt wurde, sie könnten Gott so nicht dienen. Sie verhöhnen Jesus, da sie sich nicht ändern wollen. Nestle-Aland lässt καὶ („auch“) aus. |