Bibel - Teil 25666/31169: Lukas 15,10: So, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42015010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | So, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über --einen- Sünder, der Buße tut-a-. -a) Hesekiel 18,23. |
Schlachter 1952: | Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. |
Schlachter 1998: | Ich sage euch, so ist auch Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage euch, so ist auch Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. |
Zürcher 1931: | So, sage ich euch, ist bei den Engeln Gottes Freude über einen Sünder, der Busse tut. |
Luther 1912: | Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den a) Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. - a) Epheser 3,10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den -a-Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. -a) Epheser 3,10. |
Luther 1545 (Original): | Also auch, sage ich euch, wird freude sein fur den Engeln Gottes, vber einen Sünder, der busse thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Genauso freuen sich die Engel Gottes über einen einzigen Sünder, der umkehrt.« |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.» |
Meister: | Ebenso, sage Ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso, sage ich euch, herrscht Freude bei den Engeln Gottes über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also, sage ich euch, ist Freude-1- vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. -1) eig: wird Freude.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über --einen- Sünder, der Buße -ptp-tut-a-. -a) Hesekiel 18,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ebenso, sage ich euch, entsteht Freude vor den Engeln und Gott über einen einzigen umdenkenden Sünder. |
Interlinear 1979: | So, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen umdenkenden Sünder. |
NeÜ 2024: | Ich sage euch: Genauso freuen sich die Engel Gottes über einen Sünder, der umkehrt zu Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf diese Weise, sage ich euch, entsteht Freude vor den Boten(a) Gottes über einen Sünder, der Buße tut*. -Fussnote(n): (a) o.: Engeln -Parallelstelle(n): Epheser 3,10 |
English Standard Version 2001: | Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents. |
King James Version 1611: | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως, λέγω ὑμῖν, χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם תִּהְיֶה שִׂמְחָה לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עַל־חוֹטֵא אֶחָד אֲשֶׁר־שָׁב מֵחַטָּאתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὕτως („ebenso“) wendet das Beispiel der Münze auf die Realität an, so wie Freude über eine gefundene Münze ist, wird Freude über einen verlorenen Menschen sein, der gefunden wurde. |