Bibel - Teil 25615/31169: Lukas 13,29: Und es werden kommen von Osten und von Westen, von Norden und von Süden, die zu Tisch sitzen werden im Reich Gottes. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42013029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und es werden kommen von Osten und von Westen, von Norden und von Süden, die -a-zu Tisch sitzen werden im Reich Gottes. -a) Lukas 14,15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und sie werden von Osten und Westen, von Norden und Süden kommen und sich im Reiche Gottes zum Mahl niedersetzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tisch liegen im Reich Gottes-a-. -a) Lukas 14,15; Jesaja 49,12; Matthäus 8,11.12. |
Schlachter 1952: | Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes. |
Schlachter 1998: | Und sie werden kommen von Osten und von Westen, von Norden und von Süden, und zu Tisch sitzen im Reich Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie werden kommen von Osten und von Westen, von Norden und von Süden, und zu Tisch sitzen im Reich Gottes. |
Zürcher 1931: | Und sie werden von Morgen und Abend und von Mitternacht und Mittag kommen und sich im Reiche Gottes zu Tische setzen. -Jesaja 49,12. |
Luther 1912: | Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. - Lukas 14,15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. -Lukas 14,15. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es werden komen vom Morgen vnd vom Abend, von Mitternacht, vnd vom Mittage, die zu tische sitzen werden im reich Gottes, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von Osten und Westen und von Norden und Süden werden Menschen kommen und sich im Reich Gottes zu Tisch setzen. |
Albrecht 1912/1988: | Von Ost und West, von Nord und Süd werden die Leute-1- kommen und sich im Königreiche Gottes zum Mahle niederlassen. -1) die Heiden. |
Meister: | Und sie werden kommen vom Morgen und vom Abend und von Norden und von Süden, und sie werden zu Tische liegen im Königreiche Gottes! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und sie werden von Osten und Westen, von Norden und Süden kommen und sich im Reiche Gottes zum Mahl niedersetzen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tisch liegen im Reich Gottes-a-. -a) Lukas 14,15; Jesaja 49,12; Matthäus 8,11.12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden. Und sie werden sich (zu Tisch) legen im Reich Gottes. |
Interlinear 1979: | Und sie werden kommen von Aufgang und Untergang und von Norden und Süden und werden sich zu Tisch legen im Reich Gottes. |
NeÜ 2024: | Doch dann werden Menschen aus allen Himmelsrichtungen kommen und eure Plätze im Reich Gottes einnehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden kommen vom Aufgang und vom Untergang und von Mitternacht und vom Mittage(a) und sich [zu Tisch] lagern im Königreich Gottes. -Fussnote(n): (a) d. h.: vom Osten und Westen und vom Norden und Süden -Parallelstelle(n): Matthäus 8,11*; Offenbarung 7,9; Jesaja 56,6-8 |
English Standard Version 2001: | And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God. |
King James Version 1611: | And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וּמִצָּפוֹן וּמִדָּרוֹם וְיָסֵבּוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die verschlossene Tür ist nicht mehr Teil des Bildes, und das Haus des Herrn im Gleichnis ist jetzt in das verwandelt, was es darstellt, nämlich das Reich Gottes. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 29: sie werden kommen. Jesus nannte Menschen aus allen 4 Himmelsrichtungen und machte damit klar, dass auch Heiden zum himmlischen Gastmahl geladen seien. Das widersprach der rabbinischen Lehre, entsprach aber dem AT (Psalm 107,3; Jesaja 66,18.19; Maleachi 1,11). S. Anm. zu 2,31; Markus 13,27. |