Bibel - Teil 25469/31169: Lukas 10,38: ALS sie aber weiterzogen, kam er in ein Dorf. Da war eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42010038
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | ALS sie aber weiterzogen, kam er in ein Dorf. Da war -a-eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf. -a) Johannes 11,1; 12, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie dann weiter wanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. |
Schlachter 1952: | Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus. |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber, als sie weiterreisten, daß er in ein gewisses Dorf kam; und eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Martha und Maria Es begab sich aber, als sie weiterreisten, dass er in ein gewisses Dorf kam; und eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus. |
Zürcher 1931: | ES begab sich aber, als sie weiterzogen, da ging er in ein Dorf; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. -Johannes 11,1; 12, 2.3. |
Luther 1912: | Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein a) Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. - a) Johannes 11,1; Johannes 12,2.3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein -a-Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. -a) Johannes 11,1; 12, 2.3. |
Luther 1545 (Original): | Es begab sich aber, da sie wandelten, gieng er in einen Marckt, da war ein Weib, mit namen Martha, die nam jn auff in jr Haus, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus einlud. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie weiter wanderten, kam er in ein Dorf. Dort nahm ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus auf. |
Meister: | ES geschah aber, während sie hingingen, kam Er in ein gewisses Dorf; ein Weib aber namens Martha-a- nahm Ihn in das Haus auf. -a) Johannes 11,1; 12, 2.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie dann weiter wanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als sie ihres Weges -sife-zogen, daß er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn auf. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun bei ihrem Gehen: Da ging er selbst in ein bestimmtes Dorf hinein. Eine bestimmte Frau nun mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. |
Interlinear 1979: | Während aber weiterzogen sie, er ging hinein in ein Dorf; aber eine Frau mit Namen Marta nahm gastlich auf ihn. |
NeÜ 2024: | Marta und Maria: Als Jesus ‹mit seinen Jüngern› weiterreiste, kam er in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah, als sie dahinzogen, dass er in ein Dorf hineinging. Eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus. -Parallelstelle(n): dahinzogen Lukas 9,51.57; Lukas 13,22; Lukas 17,11; Lukas 19,28 |
English Standard Version 2001: | Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house. |
King James Version 1611: | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְאִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מָרְתָא אָסְפָה אוֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐγένετο ἐν und εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς und das schwer verständliche καὶ („da“), das bei Lukas den Hauptsatz markiert, wird von Nestle-Aland ausgelassen, alles typische Ausdrücke bei Lukas. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 38: ein gewisses Dorf. Bethanien, das etwa drei km östlich des Jerusalemer Tempels lag, am Osthang des Ölbergs, war das Heimatdorf von Maria, Martha und Lazarus (vgl. Johannes 11,1). |