Bibel - Teil 25454/31169: Lukas 10,23: Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen allein: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42010023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen allein: -a-Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht. -a) Matthäus 13,16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: «Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die sehen, was ihr seht-a-! -a) Matthäus 13,16.17. |
Schlachter 1952: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet! |
Schlachter 1998: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht! |
Zürcher 1931: | Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht; -Matthäus 13,16.17. |
Luther 1912: | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: a) Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. - a) Matthäus 13,16.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: -a-Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. -a) Matthäus 13,16.17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wandte sich zu seinen Jüngern, vnd sprach in sonderheit, Selig sind die augen, die da sehen, das jr sehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandte sich Jesus wieder zu den Jüngern, nahm sie beiseite und sagte: »Glücklich zu preisen sind die, die das sehen, was ihr seht! |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: «Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht! |
Meister: | Und Er wandte Sich zu Seinen Jüngern besonders, und Er sprach: «Glückselig-a- die Augen, die da sehen, was ihr seht! -a) Matthäus 13,16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: «Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er wandte sich zu den Jüngern allein und sprach: Glückselig die Augen, die -ptp-sehen, was ihr seht-a-! -a) Matthäus 13,16.17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zu den Schüler für sich (allein) gewandt, sagte er: Glückselig, die Augen, die sehen, was ihr seht! |
Interlinear 1979: | Und sich gewendet habend zu den Jüngern für sich, sagte er: Selig die Augen sehenden, was ihr seht. |
NeÜ 2024: | Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandte sich den Jüngern gesondert zu und sagte: Selig die Augen, die schauen, was ihr schaut! -Parallelstelle(n): Matthäus 13,16.17 |
English Standard Version 2001: | Then turning to the disciples he said privately, Blessed are the eyes that see what you see! |
King James Version 1611: | And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Außer den Schülern waren keine anderen dabei, als er das Folgende zu ihnen sagte, wie κατ᾽ ἰδίαν („für sich allein“) deutlich macht. |