Bibel - Teil 25428/31169: Lukas 9,59: Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42009059
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -a) Lukas 5,27. |
Schlachter 1952: | Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Schlachter 1998: | Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Zürcher 1931: | Er sprach aber zu einem andern: Folge mir nach! Der antwortete: Erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Luther 1912: | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu einem andern, Folge mir nach. Der sprach aber, HErr, Erleube mir, das ich zuuor hingehe, vnd meinen Vater begrabe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu einem anderen sagte Jesus: »Folge mir nach!« Er aber antwortete: »Herr, erlaube mir, zuerst noch 'nach Hause' zu gehen und mich um das Begräbnis meines Vaters zu kümmern.« |
Albrecht 1912/1988: | Zu einem andern sprach er: «Folge mir!» Der erwiderte: «Herr, erlaube mir, daß ich vorher hingehe und meinen Vater begrabe.» |
Meister: | Er sprach aber zu einem anderen: «Folge Mir nach!» Er aber sprach: «Erlaube mir, daß ich zuerst hingehe, meinen Vater zu begraben!» -Matthäus 8,21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu einem anderen sagte er: «Folge mir nach!» Der entgegnete: «Erlaube mir, zunächst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu einem anderen: -imp-Folge mir nach-a-! Der aber sprach: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu -ifa-begraben. -a) Lukas 5,27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu einem weiteren: Folge mir! Er nun sagte: Herr, erlaube mir, zuerst, fortgegangen, meinen Vater zu begraben! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu einem andern: Folge mir! Er aber sagte: Herr, erlaube mir, weggegangen, zuerst zu begraben meinen Vater! |
NeÜ 2024: | Zu einem anderen sagte Jesus: Komm, folge mir! Doch der antwortete: Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ‹wandte sich› aber an einen anderen und sagte: Folge mir! Aber er sagte: Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen, meinen Vater zu begraben. -Parallelstelle(n): Folge Lukas 5,27*; Johannes 21,19.22 |
English Standard Version 2001: | To another he said, Follow me. But he said, Lord, let me first go and bury my father. |
King James Version 1611: | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדֹנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zweite Begebenheit wird von einem seiner Nachfolger berichtet, der die Nachfolge zum Zweck der Ausrichtung einer Beerdigung unterbrechen will. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 59: S. Anm. zu Matthäus 8,21.22. |