Bibel - Teil 25370/31169: Lukas 9,1: ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle bösen Geister, und daß sie Krankheiten heilen konnten, -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42009001
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | -a-ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle bösen Geister, und daß sie Krankheiten heilen konnten, -a) V. 1-6: Lukas 10,1-12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER rief dann die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle bösen Geister, sowie zur Heilung von Krankheiten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS er aber die Zwölf zusammengerufen hatte-a-, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten. -a) Lukas 6,13. |
Schlachter 1952: | ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und um Krankheiten zu heilen; |
Schlachter 1998: | Er rief aber seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er rief aber seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten; |
Zürcher 1931: | ER rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Macht und Gewalt über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten; |
Luther 1912: | Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten, - (Lukas 9,1-6: vgl. Matthäus 10,1.7.9-11.14; Markus 6,7-13.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ER forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten, |
Luther 1545 (Original): | Er foddert aber die Zwelffe zusamen, vnd gab jnen gewalt vnd macht vber alle Teufel, vnd das sie Seuche heilen kundten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er forderte aber die Zwölfe zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus rief die zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht, alle Dämonen auszutreiben und die Kranken zu heilen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann rief er die zwölf Apostel zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht, alle bösen Geister auszutreiben und Krankheiten zu heilen. |
Meister: | ER rief aber die Zwölfe zusammen-a-, Er gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle die Dämonen, und Krankheiten zu heilen. -a) Matthäus 10,1; Markus 3,13; 6, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER rief dann die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle bösen Geister, sowie zur Heilung von Krankheiten, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber die Zwölfe-1- zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Gewalt über alle Dämonen, und Krankheiten zu heilen; -1) ein. lesen: seine zwölf Jünger.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS er aber die Zwölf -pta-zusammengerufen hatte-a-, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur -ifp-Heilung von Krankheiten. -a) Lukas 6,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Zwölf nun zusammengerufen, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über all die Dämonen und um Krankheiten zu heilen. |
Interlinear 1979: | Zusammengerufen habend aber die Zwölf, gab er ihnen Gewalt und Vollmacht über alle Dämonen und Krankheiten zu heilen |
NeÜ 2024: | Aussendung der Zwölf: Jesus rief die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht, alle bösen Geister auszutreiben und Krankheiten zu heilen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er rief aber seine zwölf Jünger zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und um Krankheiten zu heilen. -Parallelstelle(n): Lukas 9,1-6: Matthäus 10,1; Matthäus 10,7-11; Matthäus 10,14; Markus 6,7-13; Lukas 10,1-12; - Lukas 6,13; Markus 3,13-15 |
English Standard Version 2001: | And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, |
King James Version 1611: | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
Robinson-Pierpont 2022: | Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וְשָׁלְטָן עַל כָּל־הַשֵּׁדִים וְלִרְפֹּא חֳלָיִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („nun“) leitet einen neuen Erzählstrang ein und hat nichts mit einem Gegensatz zu tun („aber“). |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu Matthäus 10,1-42. |