Bibel - Teil 25366/31169: Lukas 8,53: Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008053
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sie verlachten ihn, denn sie wußten, daß sie gestorben war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie lachten ihn aus, da sie wußten, daß sie gestorben war. |
Schlachter 1952: | Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war. |
Schlachter 1998: | Und sie verlachten ihn, weil sie wußten, daß sie gestorben war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie lachten ihn aus, weil sie wussten, dass sie gestorben war. |
Zürcher 1931: | Und sie verlachten ihn, weil sie wussten, dass sie gestorben war. |
Luther 1912: | Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie verlachten jn, wusten wol das sie gestorben war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da lachten sie ihn aus, denn sie wussten sehr wohl, dass sie gestorben war. |
Albrecht 1912/1988: | Da verlachten sie ihn; denn sie wußten wohl, daß sie tot war. |
Meister: | Und sie verlachten Ihn, da sie wußten, daß es gestorben war. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -ipf-lachten ihn aus, da sie wußten, daß sie gestorben war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie (begannen) ihn auszulachen, wissend, dass sie starb. |
Interlinear 1979: | Und sie verlachten ihn, wissend, daß sie gestorben war. |
NeÜ 2024: | Da lachten sie ihn aus, denn sie wussten, dass es gestorben war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie lachten ihn aus, da sie wussten, dass sie gestorben war. |
English Standard Version 2001: | And they laughed at him, knowing that she was dead. |
King James Version 1611: | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׂחֲקוּ עָלָיו בַּאֲשֶׁר יָדְעוּ כִּי־מֵתָה |