Bibel - Teil 25361/31169: Lukas 8,48: Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin in Frieden! -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008048
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, -a-dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin in Frieden! -a) Lukas 7,50. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-. Geh hin in Frieden-a-! -1) w: gerettet. a) Lukas 7,50. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen-1-; gehe hin in Frieden-2-! -1) o: dich gerettet, dich geheilt. 2) o: zum Frieden (Schlachter).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! -Lukas 7,50. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! - Lukas 7,50. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! -Lukas 7,50. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jr, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen, Gehe hin mit frieden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden!» |
Meister: | Er aber sprach zu ihm: «Tochter, dein Glaube hat dich errettet! Gehe hin in Frieden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes,] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-; gehe hin in Frieden. -1) o: gerettet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-. -imp-Geh hin in Frieden-a-! -1) w: gerettet. a) Lukas 7,50. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihr: Sei getrost, Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Gehe hin in Frieden! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat gerettet dich; geh in Frieden! |
NeÜ 2024: | Meine Tochter, sagte Jesus da zu ihr, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihr: Sei guten Mutes, Tochter. Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin in [den] Frieden! -Parallelstelle(n): dein Glaube Lukas 7,50; Lukas 17,19; Lukas 18,42; Matthäus 9,22; Markus 5,34; Apostelgeschichte 14,9 |
English Standard Version 2001: | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. |
King James Version 1611: | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ (חִזְקִי) בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם |