Bibel - Teil 25347/31169: Lukas 8,34: Als aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und in den Dörfern.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008034
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und in den Dörfern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Hirten sahen, was geschehen war, ergriffen sie die Flucht und erstatteten Meldung in der Stadt und in den Gehöften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land. |
Schlachter 1952: | Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. |
Schlachter 1998: | Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und gingen hin und verkündigten es in der Stadt und auf dem Land. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und gingen hin und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land. |
Zürcher 1931: | Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. |
Luther 1912: | Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten’s in der Stadt und in den Dörfern. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. |
Luther 1545 (Original): | Da aber die Hirten sahen, was da geschach, flohen sie, vnd verkündigetens in der Stad vnd in den Dörffern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Schweinehirten das sahen, liefen sie davon und berichteten alles in der Stadt und in den Dörfern. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Hirten sahen, was geschah, da flohen sie und erzählten den Vorfall in der Stadt und auf dem Lande. |
Meister: | Da aber die Hirten das Geschehene sahen, flohen sie und meldeten es in der Stadt und in den Dörfern. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun die Hirten sahen, was geschehen war, ergriffen sie die Flucht und erstatteten Meldung in der Stadt und in den Gehöften. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie-1- und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. -1) TR fügt hinzu nach flohen sie: und gingen hin.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die -ptp-Hüter -pta-sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Weidenden nun, das Geschehen gesehen, flohen und meldeten es an die Stadt und an die Felder. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber die Hütenden das Geschehene, flohen und berichteten in der Stadt und in den Dörfern. |
NeÜ 2024: | Als die Schweinehirten das sahen, liefen sie davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die, die [sie] geweidet hatten, sahen, was geschehen [war], flohen sie und gaben Bericht in der Stadt und auf dem Land. |
English Standard Version 2001: | When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. |
King James Version 1611: | When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָרֹעִים רָאוּ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּנוּסוּ וַיַּגִּידוּ הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Schweinehirten hatten offenbar Angst, sodass sie von dort flohen und in die Stadt kamen. Dort erzählten sie zwar alles, jedoch war der Platz der Schweine vom Geschehen entfernt, sodass sie es nur von der Weite erkannt haben können, was mit dem Besessenen geschehen war. Die Präposition εἰς („an“) ist eine Angabe der Richtung und nicht des Ortes („in der Stadt“), d.h. Lukas drückt aus, wohin sie den Bericht meldeten, nicht wo es geschah. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: S. Anm. zu Matthäus 8,28-34. |