Bibel - Teil 25334/31169: Lukas 8,21: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete ihnen mit den Worten: «Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun-a-. -a) Lukas 11,28; Matthäus 7,24. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun! |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun! |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun. -Lukas 11,28; Matthäus 7,24. |
Luther 1912: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Luther 1545 (Original): | Er aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Meine Mutter vnd meine Brüder sind diese, die Gottes wort hören vnd thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus erwiderte: »Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die das Wort Gottes hören und danach handeln.« |
Albrecht 1912/1988: | Darauf gab er zur Antwort: «Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die Gottes Wort hören und befolgen.» |
Meister: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: «Meine Mutter und Meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und tun!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete ihnen mit den Worten: «Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber -pta-antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes -ptp-hören und -ptp-tun-a-. -a) Lukas 11,28; Matthäus 7,24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese: Die das Wort Gottes Hörenden und es Tuenden. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder, dies sind die das Wort Gottes Hörenden und Tuenden. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus erwiderte: Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und befolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er antwortete und sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören(a) und es tun(b). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: immerfort hören; das gr. Ptzp. Präs. deutet auf eine fortwährende Handlung hin; so a. i. Folg. (b) o.: ‹fortwährend› tun. -Parallelstelle(n): hören Lukas 11,28 |
English Standard Version 2001: | But he answered them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it. |
King James Version 1611: | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשֹּׁמְעִים אֵת דְּבַר הָאֱלֹהִים וְעֹשִׂים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: S. Anm. zu Markus 3,31.35. |