Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008009
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | ES fragten ihn aber seine Jünger, was dies Gleichnis bedeute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute. |
Schlachter 1952: | Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute. |
Schlachter 1998: | Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was mag dieses Gleichnis bedeuten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Grund für die Gleichnisreden Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was bedeutet wohl dieses Gleichnis? |
Zürcher 1931: | Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute. |
Luther 1912: | Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? |
Luther 1545 (Original): | Es fragten jn aber seine Jünger, vnd sprachen, Was diese Gleichnisse were? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger fragten Jesus, was dieses Gleichnis bedeute. |
Albrecht 1912/1988: | Da fragten ihn seine Jünger nach der Bedeutung dieses Gleichnisses. |
Meister: | Seine Jünger aber fragten-a- Ihn, was dieses Gleichnis bedeute. -a) Matthäus 13,10; Markus 4,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses Gleichnis sein? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Seine Jünger aber -ipf-fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren ihn nun seine Schüler befragend, sagend: Was mag dieses Gleichnis sein? |
Interlinear 1979: | Fragten aber ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis sei. |
NeÜ 2024: | Die Jünger fragten Jesus später, was er mit diesem Gleichnis sagen wollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber seine Jünger befragten ihn und sagten: Was mag wohl dieses Gleichnis bedeuten? |
English Standard Version 2001: | And when his disciples asked him what this parable meant, |
King James Version 1611: | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die berechtigte Frage der Schüler stellt auf die Lehrmethode ab, d.h. warum Jesus nicht direkt redet, sondern Dinge über Gleichnisse aus dem Alltag anspricht. Mit εἴη („es mag sein/bedeuten“) fragen sich die Schüler nach der möglichen Bedeutung des Gleichnisses. |