Bibel - Teil 25317/31169: Lukas 8,4: ALS nun eine große Menge beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, redete er in einem Gleichnis:
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | ALS nun eine große Menge beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, redete er in einem Gleichnis: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er in einem Gleichnis: |
Schlachter 1952: | Als nun viel Volk zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis: |
Schlachter 1998: | Als nun eine große Menge zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis vom Sämann Als nun eine große Menge zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis: |
Zürcher 1931: | ALS aber viel Volk zusammenkam und die Leute aus allen Städten zu ihm hinzogen, sprach er in einem Gleichnis: |
Luther 1912: | Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: - (Lukas 8,4-15: vgl. Matthäus 13,1-23; Markus 4,1-20.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: |
Luther 1545 (Original): | Da nu viel Volcks bey einander war, vnd aus den Stedten zu jm eileten, sprach er durch eine Gleichnisse, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menschen scharten sich in großer Zahl um Jesus, und von Ort zu Ort wurden es mehr, die mit ihm gingen. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis: |
Albrecht 1912/1988: | Als einst viel Volk zusammenkam und die Leute aus den Städten zu ihm eilten, trug er dies Gleichnis vor: |
Meister: | Da aber eine große Volksmenge zusammenkam-a-, auch von denen, die aus Städten zu Ihm herbeikamen, sprach Er durch ein Gleichnis: -a) Matthäus 13,2; Markus 4,1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt-1- zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: -1) o: Stadt für Stadt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS sich aber eine große Volksmenge -ptp-versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm -ptp-hinkamen, sprach er in einem Gleichnis: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun eine zahlreiche Menge zusammen ist, und die aus jeder Stadt zu ihm Hinzukommenden, sagte er durch ein Gleichnis: |
Interlinear 1979: | Zusammenkam aber eine zahlreiche Menge und die in Stadt hingingen zu ihm, sagte er durch ein Gleichnis: |
NeÜ 2024: | Einmal hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Aus allen Orten waren sie herbeigeströmt. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als eine zahlreiche Menge zusammen war und [Leute] aus verschiedenen Städten zu ihm hin zogen, sagte er durch ein Gleichnis: -Parallelstelle(n): Lukas 8,4-15: Matthäus 13,1-23*; Markus 4,1-20 |
English Standard Version 2001: | And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable: |
King James Version 1611: | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
Robinson-Pierpont 2022: | Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר יָצְאוּ אֵלָיו מִכָּל־עִיר וָעִיר וַיְדַבֵּר בְּמָשָׁל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 4: sprach er in einem Gleichnis. Dieses Gleichnis markierte einen bedeutenden Wendepunkt im Dienst Jesu. S. Anm. zu Matthäus 13,3.34. |