Bibel - Teil 25294/31169: Lukas 7,31: Mit wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007031
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Mit wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
Schlachter 1952: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
Schlachter 1998: | Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Herr sprach: Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
Zürcher 1931: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
Luther 1912: | Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
Luther 1545 (Original): | Aber der HErr sprach, Wem sol ich die Menschen dieses geschlechts vergleichen? vnd wem sind sie gleich? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Herr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu? |
Albrecht 1912/1988: | Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich? |
Meister: | Der Herr aber sprach: «Wem soll Ich die Menschen-a- dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? -a) Matthäus 11,16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Wem soll ich nun-1- die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? wem sind sie gleich? -1) o: demnach. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wem soll-1- ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? -1) TR: Der Herr aber sagte: Wem soll.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mit wem also soll ich die Menschen dieser Generation vergleichen und wem sind sie gleich? |
Interlinear 1979: | Wem denn soll ich vergleichen die Menschen dieses Geschlechts, und wem sind sie gleich? |
NeÜ 2024: | Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit wem werde ich also die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich? |
English Standard Version 2001: | To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? |
King James Version 1611: | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן עַתָּה אֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְאֶל־מִי הֵם דֹּמִים |