Bibel - Teil 25292/31169: Lukas 7,29: Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und alles Volk, das ihn hörte, und -a-die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. -a) Lukas 3,7.12; Matthäus 21,32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und das gesamte Volk, das ihn hörte, auch die Zöllner sind dem Willen Gottes nachgekommen, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner gaben Gott recht-1-, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen-a-; -1) w: rechtfertigten Gott. a) Lukas 3,7.12. |
Schlachter 1952: | Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes; |
Schlachter 1998: | Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht-1-, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes; -1) o: rechtfertigten Gott, erkannten Gott als gerecht an.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ganze Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes; |
Zürcher 1931: | Und alles Volk, das zuhörte, und die Zöllner haben Gott Recht gegeben, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen liessen. -Matthäus 21,32. |
Luther 1912: | Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. - Lukas 3,7.12; Matthäus 21,32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. -Lukas 3,7.12; Matthäus 21,32. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Volck das jn höret, vnd die Zölner, gaben Gott recht, vnd liessen sich teuffen mit der tauffe Johannis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle, die Johannes zuhörten das ganze Volk und sogar die Zolleinnehmer-, gaben Gott 'in seinem Urteil' Recht; sie haben sich von Johannes taufen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Das ganze Volk, das des Johannes Predigt hörte, besonders auch die Zöllner, haben sich von ihm taufen lassen und damit diese Ordnung Gottes-1- als gerecht anerkannt. -1) die Taufe des Johannes. |
Meister: | Und das ganze Volk und die Zöllner rechtfertigten Gott, sie ließen sich taufen-a- mit der Taufe des Johannes. -a) Matthäus 3,6; Lukas 3,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und das gesamte Volk, das ihn hörte, auch die Zöllner sind dem Willen Gottes nachgekommen, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner haben Gott recht-1- gegeben, indem sie sich mit der Taufe des Johannes -ptap-taufen ließen-a-; -1) w: rechtfertigten Gott. a) Lukas 3,7.12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das ganze Volk, es gehört habend, und die Zöllner rechtfertigten, mit der Taufe (des) Johannes getauft, Gott. |
Interlinear 1979: | Und das ganze Volk, gehört habend, und die Zöllner gaben recht Gott, sich taufen lassen habend mit der Taufe Johannes; |
NeÜ 2024: | Und alle, die Johannes zuhörten - selbst die Zöllner -, haben sich dem Urteil Gottes unterworfen und von Johannes taufen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ganze Volk, als es [ihn] hörte, und die Zolleinnehmer rechtfertigten Gott und wurden mit der Taufe des Johannes getauft. -Parallelstelle(n): Maleachi 3,1; Lukas 3,12; rechtfertigten Psalm 51,6; Römer 3,4 |
English Standard Version 2001: | (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John, |
King James Version 1611: | And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הָעָם הַשֹּׁמְעִים וְהַמֹּכְסִים הִצְדִּיקוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּטָּבְלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἐδικαίωσαν („sie rechtfertigten“) bedeutet, dass sie Gott Recht gaben. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 29: gaben Gott recht. Das gemeine Volk und die verachteten Zöllner, die die Predigt von Johannes dem Täufer gehört hatten, erkannten an, dass sein Aufruf zur Buße und zur Taufe von Gott war. |