Bibel - Teil 25279/31169: Lukas 7,16: Und Furcht ergriff sie alle, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk besucht. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007016
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und Furcht ergriff sie alle, und sie priesen Gott und sprachen: -a-Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: -b-Gott hat sein Volk besucht. -a) Matthäus 16,14. b) Lukas 1,68. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!» und: «Gott hat sein Volk gnädig angesehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott-a- und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden-b-, und Gott hat sein Volk besucht-c-. -a) Lukas 5,26. b) Lukas 24,19; Matthäus 21,11; Johannes 4,19. c) Lukas 1,65.68. |
Schlachter 1952: | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht! |
Schlachter 1998: | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht! |
Zürcher 1931: | Furcht aber ergriff alle, und sie priesen Gott und sagten: Ein grosser Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sich seines Volkes angenommen. -Lukas 1,68; Matthäus 15,31. |
Luther 1912: | Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und a) Gott hat sein Volk heimgesucht. - a) Lukas 1,68. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es kam sie alle eine Furcht an, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und -a-Gott hat sein Volk heimgesucht. -a) Lukas 1,68. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam sie alle ein furcht an, vnd preiseten Gott, vnd sprachen, Es ist ein grosser Prophet vnter vns auffgestanden, vnd Gott hat sein Volck heim gesucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle waren voller Ehrfurcht; sie priesen Gott und sagten: »Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Gott hat sich seines Volkes angenommen!« |
Albrecht 1912/1988: | Alle aber waren von heiliger Scheu ergriffen und priesen Gott. Die einen riefen: «Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten!» Andre sagten: «Gott hat sein Volk in Gnaden angesehn!» |
Meister: | Es ergriff aber alle Furcht-a-, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet-b- ist unter uns aufgestanden, und Gott hat Sein Volk besucht-c-.» -a) Lukas 1,65. b) Johannes 4,19; 6, 14; 9, 17. c) Lukas 1,68. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: «Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!» und: «Gott hat sein Volk gnädig angesehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden-1-, und Gott hat sein Volk besucht. -1) TR: unter uns aufgestanden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle aber ergriff Furcht; und sie -ipf-verherrlichten Gott-a- und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns -ap-erweckt worden-b-, und Gott hat sein Volk besucht-c-. -a) Lukas 5,26. b) Lukas 24,19; Matthäus 21,11; Johannes 4,19. c) Lukas 1,65.68. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ergriff nun alle Furcht, und sie (begannen) Gott zu verherrlichen, sagend: Ein großer Prophet ist aufgestanden unter uns! Und: Es hat Gott sein Volk heimgesucht! |
Interlinear 1979: | Ergriff aber Furcht alle, und sie priesen Gott, sagend: Ein großer Prophet ist aufgestanden unter uns, und: Besucht hat Gott sein Volk. |
NeÜ 2024: | Alle wurden von Angst und Ehrfurcht gepackt. Sie priesen Gott und sagten: Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Heute hat Gott sein Volk besucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es erfasste aber alle Furcht. Und sie verherrlichten Gott: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott suchte sein Volk heim, sagten sie. -Parallelstelle(n): Lukas 5,26*; Matthäus 9,8; Prophet. Lukas 7,39; Lukas 24,19; Johannes 4,19*; heim Lukas 1,68* |
English Standard Version 2001: | Fear seized them all, and they glorified God, saying, A great prophet has arisen among us! and God has visited his people! |
King James Version 1611: | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּרְעָדָה אָחֲזָה כֻלָּם וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ נָבִיא גָדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְהָאֱלֹהִים פָּקַד אֶת־עַמּוֹ |