Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42005016
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er aber zog sich zurück in die Wüste und betete.-a- -a) Markus 1,35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und betete-a-. -a) Lukas 6,12; 9, 18.28; 11, 1; Matthäus 14,23. |
Schlachter 1952: | Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete. |
Schlachter 1998: | Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete. |
Zürcher 1931: | Er jedoch zog sich in einsame Gegenden zurück und verweilte im Gebet. |
Luther 1912: | Er aber entwich in die a) Wüste und betete. - a) Markus 1,35. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber entwich in die -a-Wüste und betete. -a) Markus 1,35. |
Luther 1545 (Original): | Er aber entweich in die Wüsten, vnd betet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber entwich in die Wüste und betete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten. |
Albrecht 1912/1988: | Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten. |
Meister: | Er aber zog Sich zurück in die Wüste und betete. -Matthäus 14,23; Markus 6,46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und -ptp-betete-a-. -a) Lukas 6,12; 9, 18.28; 11, 1; Matthäus 14,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun war zurückgezogen in den Einöden und betend. |
Interlinear 1979: | Er aber war zurückgezogen lebend in den einsamen Gegenden und betend. |
NeÜ 2024: | Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er selbst pflegte die Zurückgezogenheit in den einsamen(a) Gegenden und war im Gebet. -Fussnote(n): (a) und öden -Parallelstelle(n): Lukas 3,21; Lukas 6,12; Lukas 9,18.28.29; Lukas 11,1 |
English Standard Version 2001: | But he would withdraw to desolate places and pray. |
King James Version 1611: | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא סָר אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת וּמִתְפַּלֵּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das finite Verb ἦν („er war“) geht mit den zwei Partizipien eine Periphrase ein, die den dauerhaften oder immer wiederkehrenden Vorgang deutlich macht. |