Bibel - Teil 25188/31169: Lukas 5,13: Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun, sei rein! Und sogleich wich der Aussatz von ihm.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42005013
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun, sei rein! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus streckte die Hand aus, faßte ihn an und sagte: «Ich will's: werde rein!» Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. |
Schlachter 1952: | Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es, sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. |
Schlachter 1998: | Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will, sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. |
Zürcher 1931: | Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es, werde rein! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. |
Luther 1912: | Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er strecket die Hand aus, vnd rüret jn an, vnd sprach, Ich wils thun, Sey gereiniget. Vnd also bald gieng der aussatz von jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er streckte die Hand aus und rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz von ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da streckte Jesus die Hand aus und berührte ihn. »Ich will es«, sagte er, »sei rein!« Im selben Augenblick verschwand der Aussatz. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: «Ich will es, sei gereinigt!» Sofort wich der Aussatz von ihm. |
Meister: | Und Er streckte die Hand aus, berührte ihn und sprach: «Ich will, sei rein!» Und sogleich ging der Aussatz von ihm weg. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus streckte die Hand aus, faßte ihn an und sagte: «Ich will's: werde rein!» Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Hand ausgestreckt, berührte er ihn, gesagt habend: Ich will, sei gereinigt! Und sofort ging der Aussatz weg von ihm. |
Interlinear 1979: | Und ausgestreckt habend die Hand, berührte er ihn, sagend: Ich will, werde rein! Und sofort der Aussatz ging weg von ihm. |
NeÜ 2024: | Da berührte Jesus ihn mit seiner Hand und sagte: Ich will es, sei rein! Sofort verschwand der Aussatz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sagte: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. -Parallelstelle(n): streckte Lukas 6,10 |
English Standard Version 2001: | And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be clean. And immediately the leprosy left him. |
King James Version 1611: | And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ, εἰπών, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אָנֹכִי טְהָר וּפִתְאֹם סָרָה מִמֶּנּוּ הַצָּרָעַת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Aussatz sofort wegging, ist dies eine Wunder. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 13: sogleich. Zu den Merkmalen der Heilungen Jesu gehört, dass sie unverzüglich geschahen und zu völliger Gesundheit führten. Vgl. 17, 14; Matthäus 8,13; Markus 5,29; Johannes 5,9. |