Bibel - Teil 25168/31169: Lukas 4,37: Und die Kunde von ihm erscholl in alle Orte des umliegenden Landes.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42004037
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und die Kunde von ihm erscholl in alle Orte des umliegenden Landes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Kunde von ihm ging aus in jeden Ort der Umgegend. |
Schlachter 1952: | Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Landschaft. |
Schlachter 1998: | Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Gegend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Gegend. |
Zürcher 1931: | Und die Kunde von ihm verbreitete sich in jeden Ort der umliegenden Landschaft. |
Luther 1912: | Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es erschal sein geschrey in alle Orter des vmbligenden Landes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bald gab es in der ganzen Gegend keinen Ort mehr, an dem man nicht von Jesus sprach. |
Albrecht 1912/1988: | Und die Kunde von ihm drang in alle Nachbarorte*. |
Meister: | Und es ging ein Ruf über Ihn aus in jedem Ort der Umgegend. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Kunde von ihm -ipf-ging hinaus in jeden Ort der Umgegend. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es war die Kunde über ihn zu jedem Ort der Umgebung gelangend. |
Interlinear 1979: | Und aus ging Kunde von ihm in jeden Ort des Umlands. |
NeÜ 2024: | Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Kunde von ihm ging aus in jeden Ort der Umgegend. -Parallelstelle(n): Lukas 4,14; Matthäus 9,26* |
English Standard Version 2001: | And reports about him went out into every place in the surrounding region. |
King James Version 1611: | And the fame of him went out into every place of the country round about. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל־מְקֹמוֹת הַכִּכָּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἦχος („Echo, Schall, Resonanz, Widerhall“) beschreibt die akustische Reaktion der Zuhörer, die das Erlebte überall weitersagten. |