Bibel - Teil 25108/31169: Lukas 3,15: Als aber das Volk voll Erwartung war und alle dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht der Christus wäre, -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42003015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als aber das Volk voll Erwartung war und alle dachten in ihren Herzen von Johannes, -a-ob er vielleicht der Christus wäre, -a) Johannes 1,19-28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus-1- sei, -1) = der Gesalbte = der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber das Volk in Erwartung war und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, |
Schlachter 1952: | Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre, |
Schlachter 1998: | Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er vielleicht der Christus sei, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er vielleicht der Christus sei, |
Zürcher 1931: | Da aber das Volk in Erwartung stand und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er vielleicht der Christus sei, |
Luther 1912: | Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, - Johannes 1,19-28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, -Johannes 1,19-28. |
Luther 1545 (Original): | Als aber das Volck im wahn war, vnd dachten alle in jren hertzen von Johanne, Ob er vieleicht Christus were, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Volk war voll Erwartung, und alle fragten sich, ob Johannes etwa der Messias sei. |
Albrecht 1912/1988: | Als aber die Leute voll Spannung waren und alle bei sich dachten, ob Johannes nicht gar der Messias sei, |
Meister: | Da aber das Volk in Erwartung war und alle in ihrem Herzen über Johannes dachten, ob er nicht etwa der Christus sei, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus-1- sei, -1) = der Gesalbte = der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber das Volk in Erwartung war und alle in ihren Herzen wegen Johannes -ptp-überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als das Volk nun in Erwartung ist und alle in ihren Herzen über Johannes überlegen, ob er etwa der Christus sein mag, |
Interlinear 1979: | Voll Erwartung war aber das Volk und überlegten alle in ihren Herzen über Johannes, ob etwa er sei der Gesalbte, |
NeÜ 2024: | Das Volk war voller Erwartung, und alle fragten sich, ob Johannes etwa der Messias, ‹der versprochene Retter›, sei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als das Volk in Erwartung war und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er nicht der Gesalbte(a) sein könnte, -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb. maschiach (Messias) -Parallelstelle(n): Lukas 3,15-17: Matthäus 3,11.12*; Markus 1,7.8; Johannes 1,26-27 |
English Standard Version 2001: | As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ, |
King James Version 1611: | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־חִכָּה הָעָם וְכֻלָּם חשְׁבִים בְּלִבָּם לֵאמֹר אוּלַי יוֹחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form εἴη („es mag sein“) ist ein Optativ, der zur Zeit des NT schon im Aussterben war, sodass diese Verwendung das hohe Niveau bei Lukas zeigt. |