Bibel - Teil 25070/31169: Lukas 2,29: Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42002029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46,30. |
Schlachter 1952: | Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort! |
Schlachter 1998: | Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- in Frieden nach deinem Wort! -1) w: Sklaven.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht in Frieden nach deinem Wort! |
Zürcher 1931: | Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / -1. Mose 46,30. |
Luther 1912: | Herr, nun lassest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; - 1. Mose 46,30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; -1. Mose 46,30. |
Luther 1545 (Original): | HErr, nu lessestu deinen Diener im Friede faren, wie du gesagt hast. -[Friede faren] Das ist, Nu wil ich frölich sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | «Nun lässest du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden-1-; -1) d.h. sterben, 1. Mose 46,30. |
Meister: | «Jetzt entlässest-a- Du Deinen Diener, o Herr, nach Deinem Worte in Frieden; -a) 1. Mose 46,30; Philipper 1,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nun, Herr-1-, entlässest du deinen Knecht-2-, nach deinem Worte, in Frieden; -1) o: Gebieter, Herrscher. 2) o: Sklaven.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nun, Herr, -idp-entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46,30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun entlässt du deinen Diener, Gebieter, nach deinem Ausspruch, in Frieden, |
Interlinear 1979: | Jetzt entläßt du deinen Diener, Herr, gemäß deinem Wort in Frieden; |
NeÜ 2024: | Herr, sagte er, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun entlässt du, unumschränkter Herrscher, deinen leibeigenen Knecht nach deinem Wort* in Frieden, -Parallelstelle(n): 1. Mose 46,30 |
English Standard Version 2001: | Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; |
King James Version 1611: | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
Robinson-Pierpont 2022: | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדֹנָי בְּשָׁלוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort δεσπότης („Gebieter“) kommt bei Lukas nur noch in Apostelgeschichte 4.24 vor. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1,4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon. |