Bibel - Teil 25052/31169: Lukas 2,11: denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42002011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn euch ist heute ein Retter-1- geboren, welcher ist Christus-2-, der Herr, in der Stadt Davids. -1) o: Heiland. 2) = der Messias, vgl. Matthäus 1,16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn euch ist heute ein Retter-a- geboren, der ist Christus, Herr-b-, in Davids Stadt. -a) Matthäus 1,21. b) Apostelgeschichte 2,36; 1. Korinther 8,6; Philipper 2,11. |
Schlachter 1952: | Denn euch ist heute ein Retter-1- geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. -1) der Heiland.++ |
Schlachter 1998: | Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus-1-, der Herr, in der Stadt Davids. -1) d.h. der gesalbte göttliche Retter-König für Israel; vgl. Anm. zu Matthäus 1,16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn euch ist heute in der Stadt Davids der Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr. |
Zürcher 1931: | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher der Christus ist, der Herr-1-, in der Stadt Davids. -Jesaja 9,6. 1) als ursprüngliche L. statt «der Christus, der Herr» hat man vermutet: «der Gesalbte des Herrn» (wie V. 26). |
Luther 1912: | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. |
Luther 1545 (Original): | Denn Euch ist heute der Heiland geborn, welcher ist Christus der HErr, in der stad Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Heute ist euch in der Stadt Davids ein Retter geboren worden; es ist der Messias, der Herr. |
Albrecht 1912/1988: | Euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren: der Gesalbte, der Herr! |
Meister: | Denn euch ist heute der Retter geboren, welcher ist Christus-a-, der Herr-b-, in der Stadt Davids. -a) Matthäus 1,16; 16, 16. b) Lukas 1,43; Apostelgeschichte 2,36; 10, 36; Philipper 2,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn euch ist heute ein Retter-1- geboren, welcher ist Christus-2-, der Herr, in der Stadt Davids. -1) o: Heiland. 2) = der Messias, vgl. Matthäus 1,16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter-1- geboren, welcher ist Christus, (der) Herr. -1) o: Heiland.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn euch ist heute ein Retter-a- -ap-geboren, der ist Christus, (der) Herr-b-, in Davids Stadt. -a) Matthäus 1,21. b) Apostelgeschichte 2,36; 1. Korinther 8,6; Philipper 2,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da euch heute ein Retter geboren wurde, - der Christus, (der) Herr, ist, in der Stadt Davids! |
Interlinear 1979: | weil geboren wurde euch heute Retter, welcher ist Gesalbte, Herr in Stadt Davids. |
NeÜ 2024: | Denn euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren worden. Es ist Christus, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil euch heute ein Retter geboren wurde in der Stadt Davids! Er ist der Gesalbte(a), der Herr! -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb. maschiach (Messias), dt. Gesalbter; lat. Christus -Parallelstelle(n): Matthäus 16,16; Johannes 4,42*; Apostelgeschichte 13,23; Galater 4,4.5; Herr Lukas 1,43; Lukas 7,13; Apostelgeschichte 2,36; Apostelgeschichte 10,36 |
English Standard Version 2001: | For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. |
King James Version 1611: | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַיּוֹם יֻלַּד לָכֶם מוֹשִׂיעַ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן בְּעִיר דָּוִד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅτι („da“) wird die gute Nachricht, die Freude hervorbringt, begründet. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: der Retter. Das ist eine von nur zwei Stellen in den Evangelien, wo Christus als »Retter« bezeichnet wird. Die andere Stelle ist Joh |