Bibel - Teil 25018/31169: Lukas 1,57: UND für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42001057
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | UND für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Schlachter 1952: | FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Schlachter 1998: | Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Geburt Johannes des Täufers Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Zürcher 1931: | FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Luther 1912: | Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Elisabeth kam jre zeit, das sie geberen solt, Vnd sie gebar einen Son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Für Elisabeth war die Zeit der Entbindung gekommen, und sie brachte einen Sohn zur Welt. |
Albrecht 1912/1988: | Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn. |
Meister: | DER Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebar, und sie gebar einen Sohn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | FÜR Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | FÜR Elisabeth aber -ap-erfüllte sich die Zeit, daß sie -ifa-gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Für Elisabeth nun wurde die Zeit erfüllt, dass sie entbunden würde, und sie gebar einen Sohn. |
Interlinear 1979: | Aber für Elisabet erfüllte sich die Zeit dafür, daß gebar sie, und sie gebar einen Sohn. |
NeÜ 2024: | Die Geburt des Boten: Für Elisabet kam nun die Zeit der Entbindung, und sie brachte einen Sohn zur Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Für Elisabet erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
English Standard Version 2001: | Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son. |
King James Version 1611: | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In den Versen 57-80 beschreibt Lukas die Geburt des Johannes. Für die Geburt benutzt der Arzt Lukas zwei Begriffe, der erste wird für die Entbindung verwendet, der zweite für das Hervorbringen und Gebären eines Kindes. |